2013年3月19日,据博文深圳翻译公司获悉,想成为一个优秀的同声传译舌人,需要同声传译培养一个合格的同声翻译者需要大量的培训以及翻译技巧的实践,要有深挚外语和汉语的语言功底,还要具备无障碍的语言表达能力,只有牢固把握母语和外语,才能在两种语言间游刃有余。这些都需要平时长时间的积累。良好的教育背景亦是基本素质要求,成为同声翻译人才,就要有意识地扩大自己的知识面,不断强化和丰硕自己视野,不断地培训让自己见多识广。
培养一个合格的同声翻译者需要大量的培训以及翻译技巧的实践,要有深挚外语和汉语的语言功底,还要具备无障碍的语言表达能力,只有牢固把握母语和外语,才能在两种语言间游刃有余。这些都需要平时长时间的积累。良好的教育背景亦是基本素质要求,成为同声翻译人才,就要有意识地扩大自己的知识面,不断强化和丰硕自己视野,不断地培训让自己见多识广。对外经贸大学英语学院院长王立非教授告诉记者说,目前海内翻译硕士学位的设置对于翻译硕士口译培训开辟了广阔的市场远景。对外经贸大学与欧盟口译培训班已经成功举办了十多年,在海内外享有崇高的地位与信誉。对外经贸大学翻译硕士计划已经名冠国首。与此同时,联合国方向同声传译培训班(中国同传口译网)异军突起,成为我国一只重要的新气力,为口译培训,同传培训,乃至同声传译行业树立了新的更高的国际尺度。联合国方向同传口译培训班的“同声传译,十句翻九句半”的口号,对中国海内同声传译市场现状既是更高要求又是严肃挑战。据了解,现实市场上能够十句话翻译出十句的同传舌人寥寥无几。因此,中国同传口译培训班,联合国方向同传口译培训班将是我国口译培训市场逐步离开普通大众化低水平培训,走向新的质量高度。联合国方向同传口译培训班经由联合国总部专家考察鉴定,评估为中国第一流顶级口译培训和同声传译培训班。
同传翻译是个实践性很强的工作,所以往往需要师傅领进门,功夫在个人。有了好的老师还不够,学习者还需要进行持续的、艰苦的训练(不断进步自己的双语水平、知识面和翻译技巧等等)。另外,团队合作在这个行业中也非常重要,某一详细任务的同传团队成员应该互相匡助。初入这一行当的新人更是需要经验丰硕舌人的匡助。仲教授说,解决这些基本的素质关,在加上自己较高的教育背景、语言培训背景、人际关系背景,才有可能成为同声传译业内的一位优秀人才。
【温馨提示】如您遇到翻译困难或者有翻译需求,可当即拨打博文翻译公司全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/
博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/
|