香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   深圳翻译告诉你在日本看病是否要翻译?
 

2013年3月8日,据博文深圳翻译获悉,日本住着良多来自不同国家的外国人,在这里的中国人由于日语中有良多汉字而得天独厚。即使一个日语都不认得,也会因为日本社会的的服务行业人道化程度比较高而不觉得糊口中有太多的窘困。偶然感觉到一些不便,比起海内都是可以克服的,所以这让良多来自中国的“外国人”产生一种错觉:在日本不懂日语也没有什么大题目。

住在国外,最大的困惑就是与他人的语言交流;最大的不安就是生病时与医务职员的沟通。平时的语言障碍或许能借助于肢体动作或文字丹青来克服,而在生病时,假如不能正确地述说身体的感觉和征状就会影响或延误医生的诊断;假如没有准确地舆解医生的说明和用药指示,就不能得到理想的治疗效果,甚至由于错误饮用药物而导致医疗事故。这是我在参加去年的政府医疗翻译培训时听到的事例和忠告。像我这样明天将来本时间很长的华人,固然讲话不是那么隧道,随随便便的日语过日子还行。一当身体不惬意被问及详细征状时就会觉得描述感觉的词少得可怜。好比说肚子疼,到底是绞痛仍是胀痛,是抽搐一样的痛仍是隐隐作痛;头晕的感觉是天昏地转仍是两眼冒金星,诸如这些感觉能够流畅自如地说出来的人不会太多,连身体部位都有良多名称叫不上来的人为数不少。不外,这并不影响看病,医生会花长一点时间,语言缓慢地给病人说明。

对于那些不管明天将来本时间多长仍是只会简朴日文、与他人的交流基本上一知半解的人来说,他们看病是需要翻译匡助的。听说一些病人要么是请日语好一点的朋友陪同,有的则是让自己的孩子翻译。在研修的时候,老师指出,这样的情形躲藏著良多危险。由于医疗用语不是日常用语,陪同看病的人自认为听懂了医生的说明,假如似是而非,或者是想当然,错误的翻译和解释会在医疗事故发生后被追究法律责任。事实上由于医生和病人之间的信息的差错导致的医疗事故,翻译就有被告上法庭的可能。正由于医疗官司让病院负担很重,良多病院也宁愿承担一部门翻译的用度来减少与患者沟通障碍产生的麻烦。对于孩子为父母看病当翻译的情形也不少。固然在父母看来孩子的日语跟日本人一样隧道,但是未成年的孩子的理解和表达能力都还不足以完善地承担成人之间的意思沟通的角色。有孩子在给父母翻译用药的剂量时把单位搞错,只有当医生觉得病人的征状不可思议的时候才无意偶然被发现。

前不久,我由于治疗的需要小住院几天,尽管不是很严峻的病,高中生的儿子听说后忧心忡忡,直到我出院他才开心起来。让未成年的孩子担当翻译,他就不得不直面父母的健康状况和甚至可能泛起的最坏结果,这对孩子造成的心理威胁是很残酷的。利用医疗翻译不仅正确安全,还可以保护自己的孩子。

日本各地正在建立匡助外国人看病的翻译系统,爱知县有几十个病院提供外国人看病翻译的服务,我恰是由于参加了医疗翻译培训才对了解了上述题目。前些天,爱知县医疗翻译部分寄来一些宣传资料,但愿能够发散出去,目的是为了让更多的人知道和利用这样的服务。

【温馨提示】如您遇到翻译困难或者有翻译需求,可当即拨打博文翻译公司全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/

博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。