香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   经典名著翻译惹来观众热议
 

2013年3月7日,据博文翻译公司了解,这届奥斯卡奖颁奖礼刚尘埃落定,获奖影片《悲惨世界》就趁着热乎劲儿引进海内上映,首周票房也达到2600万元,票房成绩不错。这部源自世界经典文学名著的音乐片子,让良多观众打动得潸然泪下,获得很高的口碑。为保持原汁原味,此次影片没有配音版,只推出原声中文字幕版。然而,该片的中文字幕翻译文学味儿淡了一些,感觉像一杯白开水,引发观众热议。

经典“沙威”成了“贾维尔”

奥斯卡一直向文艺片倾斜,所以观众能在影片得奖后,在内地影院中看到获奖影片的机会很少。像此前上映的《一次别离》、《艺术家》、《国王的演讲》都是延迟了近一年才上映,《悲惨世界》刚获得奥斯卡奖项就与观众见面,实属难得。该片改编自百老汇风靡全球的同名英文版音乐剧,还有法国大文豪雨果的经典原著小说打底,在我国有很深的观众基础。

除了良多音乐剧观众喜欢《悲惨世界》,大部门普通观众观影时也能陶醉在剧情中,被影片的旋律和表演深深震撼,结尾部门更是令人热泪盈眶。目前该片票房比之前的《国王的演讲》、《艺术家》等奥斯卡影片都要好。良多观众对歌剧版《悲惨世界》英文唱段都相称认识,也有不少人将英文唱段翻译成中文。《悲惨世界》早就推出过优秀中文译著、故事片,良多读者和观众都看过。然而,此次片子版中文字幕一出,不少细心的观众发现,与已流传开来的经典翻译比拟,公映版的字幕翻译缺乏文采。

“片子版的字幕翻译真不敢恭维,韵味全无,且误译多多。更搞笑的是,译者似全然不知《悲惨世界》在中国早已流传小说版和故事片版,良多专有名词已商定俗成,无需另起炉灶。”着名影评人周黎明指出,如《悲惨世界》中的冉阿让、沙威、芳汀都是文学经典人物,深入人心,但影片译者却把警长沙威译成“调查员贾维尔”,令人莫名其妙。中文预报片更是把冉阿让译成“尚万强”,更让观众直呼受不了。还有观众诉苦,影片刚开场就泛起误译,英辞意思说把旗杆拿过来,结果却译成“降旗”。因为片中大段歌词译得一点不押韵,不少观众诉苦“观影情绪往往被字幕破坏掉”。

译者还需多做作业

“这次翻译不只是直译或意译的题目,而是泛起了不少值得商榷之处。”周黎明说,自己看完全片都没发现译者的名字,预测可能是发行方请翻译公司做的字幕。可能在匆匆赶工的情况下,就完成了整个翻译工作。实在,网上就有大量《悲惨世界》的译本,翻译水平都还不错。“之前就有网友找到我,说可以向发行方提供译本,他们的译本比现在的片子翻译要强。”

在片子市场研究专家蒋勇看来,译者作业做得不够,对原著小说不熟,可能就是拿着一本英文字典直接翻译,导致引发观众诉苦。“好比法国大革命中巴黎人民起义,在街上修筑"街垒"这种闻名的防备工事,但片中却把"街垒"译成"路障"。”他指出,现在的观众赏识水平越来越高,见多识广,字幕翻译有一点错误就能识别出来,译者本应更当真才对,但这次翻译令人绝望。

从事过数十部入口大片中文字幕翻译的贾秀琰以为,《悲惨世界》是经典文学名著,题材非常严厉,很考验译者的水平,译者应该尊重原著的风格,翻译要有文学性,否则会让人觉得别扭。“我们之前翻译过《战马》、《女强人》这类历史题材影片,翻译就要雅一些,同样一段话要译得有诗意。”她表示,译者不能像娱乐片那样随意施展,不能脱离经典译本中商定俗成的译法。

入口片翻译缺专业人士把关

如今,入口片数目越来越多,但中文字幕翻译水准却经常失误,跟目前的字幕翻译步队有无关系?贾秀琰透露,眼下海内入口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支步队,大多由非专职翻译职员组成。片子字幕翻译多为具备中英文能力的片子行业相关工作职员,如媒体人、大学老师或者片子公司内部职员,也有个别是专业翻译。北京从事入口片翻译的不到十人,没有新入行的,大都有五年以上的经验。

“入口片通常译制时间很短,尤其是分账大片,一般都是在上映前一个半月拿到剧本和音像素材,再利用20天左右的时间完成翻译、配音、审核等多个流程,留给翻译的时间就更短了。”贾秀琰说,她介入了即将在影院公映的《魔境仙踪》的字幕翻译,既要提前看原著小说,还要把商定俗成的人名、称谓一一弄清晰,工作量不小。

相较之下,入口分账大片会翻译得更加严谨,由于外国制片方也会派人监视翻译流程。“我在给迪斯尼翻译入口大片时,片方有人把关,校对中文翻译字幕。”贾秀琰说,但像《悲惨世界》这样买断版权的入口批片,外国制片方一般不会介入译制工作。此次片子《悲惨世界》结尾处没有打上译制片厂的名称及翻译者的姓名。业内人士以为,像这种名著改编的作品,应该需要文学专业人士对翻译进行更多把关,确保翻译不失水准,为原著增色。

举例

《悲惨世界》翻译经典版与片子版对比

英文原文:Do you hear the people sing? Singing a song of angry men?

经典版翻译:民之所欲,可在你心?民之所怨,尔等可听?

片子版翻译:你闻声人民在歌唱了吗?唱一首满是怒火的歌?

英文原文:The color of the world is changing day by day.

经典版翻译:一天又一天,世界的颜色正改变。

片子版翻译:世上的人们就像墙头草。

【温馨提示】如您遇到翻译困难或者有翻译需求,可当即拨打博文翻译公司全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/

博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。