香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   翻译家谢莹莹:黑塞可以唤醒我们本性
 

2013年3月5日,据博文翻译公司了解世纪文景日前策划推出的德语作家赫尔曼?黑塞散文集《朝圣者之歌》、《温泉疗养客》,由七十多岁的女翻译者谢莹莹翻译,另一部诗集则由其丈夫欧凡先生翻译,共谓珠联璧合。作为多年来从事德国文学研究的黑塞中文作品主要翻译家之一,谢莹莹在接受本报记者采访时说,黑塞的作品是超越时空间隔超越文化间隔的。

深圳晚报:您翻译过黑塞的哪些作品?

谢莹莹:我翻译过的黑塞作品主要是他的散文,收录在2013年刚刚出版的黑塞散文集《温泉疗养客》和《朝圣者之歌》中,还翻译了文集《黑塞之中国》,从中可以看出黑塞与中国文化的关系。黑塞的诗选《周游者寄宿所》则是我的丈夫欧凡翻译的。小说方面我和年青学者一起翻译过《德米安》、《罗斯哈德》、《盖特露德》,是相对比较早期的作品。

深圳晚报:您是在什么时候接触到黑塞作品的,它给了您什么感慨感染?

谢莹莹:我最初读黑塞的作品不是小说也不是诗歌,而是一本少为人知的自传体札记《温泉疗养客》,一读就被吸引住了。书中的黑塞简直就是个爱抱怨爱唠叨的小老头,觉得什么都分歧错误劲。不外他在疾苦中对天然社会对个体对生命以及对自我的思索很深刻,书中也展现出一个人在痛苦中的自嘲和幽默感。我从这本书里真正学到了“爱,一切快乐和福分的奥秘皆在此中”。那个时候我被病痛折磨得半死不活,黑塞説自己被病痛据有而不是据有它,給了我极大的启发。

深圳晚报:您读过黑塞的哪些作品,觉得作为中国读者还有哪些遗憾?

谢莹莹:黑塞所有的书我几乎都读了,大家喜欢的诗歌和小说我也喜欢,不外我觉得他的散文、书信集和书评也同样有意思。我觉得书信没有翻译成中文,对于中国读者是个极大的损失。书信让我们看到一个活生生的黑塞本人,让我们更好地了解这位作家。好比他十五岁时,在经历了濒临死亡的危机又被送进精神疗养院时,在愤怒无助中给父母的一封信里写道:“从我的态度出发,我要像席勒那样说,’我是人,是有个性的人’。” 这样夸大“我是人”, 夸大人应该听从天然天性, 夸大人的权利和尊严,在少年黑塞在给父母的很多封信里泛起了很多次。成人后的作家黑塞,他小说的中央主题就是这种对个体独特性的维护与尊重。

【温馨提示】如您遇到翻译困难或者有翻译需求,可当即拨打博文翻译公司全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/

博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。