香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   翻译公司:翻译的缘起缘落
 

2013年3月4日,据博文翻译公司得知,我们翻译需要讲究缘分,有时看到理想的题材与文体,譬如,两地书,能典型地诠释某种爱情,再一想,并不属于己方,已是他人译作。有时拿得手的翻译,尚没有喜欢上,而“作为译者,假如你没有爱上你翻译的作品,那么这个作品也可以在某个时刻抛却你。”“迷信”的黄荭自嘲,翻译《鳄鱼的黄眼睛》,半途差点遗失稿件,就是一回小小的惩罚。缘分降临于身,有时也是自己的努力,譬如,参与出版选题这一环节。译者,大多也是社会流动者,并不拘囿于翻译、写作。缘分的终极实现,当然很难,“需要功底,也需要勇气和能坐下来的一份宁静”,终于形成一种必须的习惯,和吃饭、睡觉一样天然。

有时,缘分也有着叠影。重译者,面临的往往是文学经典,早已有不少译本,你这个新本子,又有何存在的理由,想要开掘怎样的可能性?黄荭的一句话又触动我:“我实在只但愿有一个自己的版本,可以用自己的声音把这个故事再说一次,在静夜里,说给自己听。”(复译《小王子》)又有时,“突然有一种动机,觉得这本书就是我的,我一定就是它的中文译者”,类似于何碧玉翻译毕飞宇的某些小说,电光火石的译介冲动,来自于无可替换的阅读感慨感染。缘分也急不得,“文字敏感”,一丝一毫的心浮气躁,立时于字里行间显形,“出卖你”。

缘起,老是欢欣。缘落,心里有数。近日,看商务印书馆八六年版的《胡萝卜须》译后记,王尚民从一九五五年起翻译,到出书已是第五稿(前几稿均在文革里失踪),经由整整三十年,仍是节译本。小小“胡萝卜须”,尚且如斯崎岖。文革里,内容轻微敏感的读物,命运几可想象,倘若有人做“内部编译”研究,毕竟其原委的过程,想来也是痛心的。《回身,相遇》中,罗新璋口述,黄荭笔录,云一九六七年抄家前夜,从蜂窝炉中救回一信,写着傅雷的一些主张,“愚对译事看法实甚简朴;重神似不重形似;译文必需为纯粹之中文”,并求“行文流畅,用字丰硕,色彩变化”。一念之间,救回贵重的翻译研究史稿。可救不回“反动权势巨子,打倒对象”的翻译生命。

手头有一本洛朗斯·柯赛的《你们再也不写了?》,朋友问起内容,我以玩笑概括之:文艺青年失败史。即便并无沉重而残酷的历史车轮的碾压,良多文字兴趣者,都抵不外“粗拙”的时光。当人们翻阅那些重要出版社的目录,上面印着其所出版的所有作家的名字,不禁会感到脊背一凉。百分之九十五以上的名字已遭遗忘。有良多作家是“一波流”,发表过一两部作品后,即销声匿迹。写作从未改变人生,也并未匡助任何人摆脱“残缺不堪”的人世境况。写作如斯,通常以为时效更短、译本语言更易“老化”的文学翻译,更是如斯。所幸,翻译与写作不同,也许有“写作中央主义”之嫌,但翻译不是更轻一些么?也许我们应该学着和黄荭一样,轻巧地穿梭于不同的文本之间,等待一回又一回新鲜又奇妙的缘分,进可攻,退可守。迷宫中,并不仅仅一根阿里雅德涅之线。

【温馨提示】如您遇到翻译困难或者有翻译需求,可当即拨打博文翻译公司全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/

博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。