2013年2月27日,据博文深圳翻译公司获悉,71岁的杨振波糊口在伊宁市,今年春节前,他的长篇小说《姑娘追》作为“新疆民族文学原创和民汉互译作品工程”的搀扶作品出版了,看着这些浸透着自己多年心血的文字终于以一本书的形式泛起,杨振波心里有说不出的感触。
《姑娘追》写的是发生在那拉提草原上民汉两代人之间的爱情故事,情节曲折,语言朴实。
1959年,杨振波从老家湖北来到新疆,成为一名支边青年,几十年来,他不管在什么岗位上,都兢兢业业,为新疆的发展尽着自己的努力。糊口的过程中,工作的过程中,总有一些东西进到他的脑海中,让他不能健忘,一种火热的激情涌动在他的内心,他想把那些忘不了的事情写下来,然而,工作的繁忙让他只能把这个梦想一放再放,直到退休,他才提起笔来,开始了长篇小说《姑娘追》的创作。
创作的过程漫长而艰辛,但他很享受这个过程,那些过往的细节逐一浮现脑海,让他更深地感悟到了文学的魅力及糊口的丰硕多彩。退休十年,写了七十万字,当小说终于写完后,杨振波又陷入了如何将之出版的困惑之中,“我当时想,要么自己掏钱出书,要么就放在家里自己看。”他说。当然他也知道,自己掏钱出版的话,书的印数不可能太多,也不可能有很好的发行,尽管他非常但愿有更多的人能读到这本书。杨振波的女儿杨兰说,父亲写完书后,她也在想,就算自己掏钱出书,也要了父亲的心愿。
合法他们做好自己掏钱出书的预备时,一个好动静传来,“新疆民族文学原创和民汉互译作品工程”启动,要搀扶基层作者,出版他们创作出的优秀文学作品。得到这个动静后,杨振波很激动,他寄出了作品,等待动静,不久,动静传来,说他的作品通过了。
《旷野》是维吾尔族闻名作家穆罕默德·巴格拉希的小说集,由新疆作协文学翻译家分会常务副主席兼秘书长狄力木拉提·泰来提和新疆作协文学翻译家分会会员玉苏甫·艾沙共同翻译。谈到这部汉文小说集,穆罕默德·巴格拉希喜上眉梢,他说,我喜欢写小说,我但愿我的小说能让各民族的读者都能读到。
狄力木拉提·泰来提说,穆罕默德·巴格拉希的小说1981年被翻译成汉文在杂志上刊登后,就引起了文学界的关注,他的作品曾获第二届全国少数民族文学创作“骏马奖”。这些年,他一直坚持写作,到目前为止,他已经出版了11部文学作品,但翻译成汉文的作品基本上都是单篇,从来没有结集出版过,因着“新疆民族文学原创和民汉互译作品工程”的搀扶,他想出一本汉文小说集的心愿终于实现了。《旷野》中的每一篇小说都很出色,读者通过他的小说,不仅可以读到一个个好看的故事,了解维吾尔族人丰硕的内心世界,还可以体会到他作品中表达出的对人道对人生对糊口的理解和感悟。
作为一名翻译工作者,玉苏甫·艾沙说,“新疆民族文学原创和民汉互译作品工程”启动后,他显著感觉到时间太不够用了,而自己发挥才华的空间更大了。
进入该工程第二批的维吾尔文长篇小说《春暖大地》是玉苏甫·艾沙翻译成汉文的。提到“新疆民族文学原创和民汉互译作品工程”,他感触地说:“就三个字,非常好!这些年来,新疆少数民族文学一直在新疆范围内活跃,在全国范围内没有太大的影响。现在,这个工程将更多少数民族作家创作的作品翻译成汉文,让全国读者都能读到,可以让更多人了解维吾尔族、哈萨克族、蒙古族、柯尔克孜族等少数民族人民的糊口、精神世界、信奉与追求,这种了解是真实的,是柔软的。而将更多外国作品、汉文作品翻译成少数民族文字,开阔了少数民族同胞的视野,让他们更加了解外面的世界。”
【温馨提示】如您遇到翻译困难或者有翻译需求,可当即拨打博文翻译公司全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/
博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/
|