香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   台湾翻译家景翔患帕金森症口述翻译《黄鸟》
 

2013年2月22日,据博文深圳翻译从台湾《中国时报》了解道,72岁的台湾翻译家境翔近年因帕金森氏症而手指颤动,打字难题缓慢。他改以口述翻译的方式,翻译完成了美国作家凯文·鲍尔斯的小说《黄鸟》。

景翔的译作超过百部,他同时也是闻名影评人,受台湾影坛与文坛推崇。

《黄鸟》语言如诗,文字密度高,翻译工作吃重。景翔表示,这是他第一次以口述完成翻译。他是先读过原著,心里有底后,口述给助理,思绪快时,一章一两天就可译成。“但口述的语言比较白话,之后再修改。经由两道程序,反而更讲究。”

景翔本名华景疆,1941年生于江西,毕业于台北工专土木科,学生时期就因爱好投入翻译,曾任职《中国时报》副刊编纂、《时报周刊》总编纂,主持过《华视片子院》的影评单元。他年青时也曾写诗,去年刚出版独一诗集《永夜之旅》,这部诗集彷佛回忆录,触及很多往日情感故事。

景翔谦和低调,去年10月台北同性恋者大游行,一头白发的他坐着轮椅上台,以些许颤动的声音大喊:“我从来不在柜子里!”公然身份力挺,赢得全场如雷掌声。

他热爱片子、文学与翻译,尤以翻译为一生职志,至今热情不减,病中仍不认为苦。投入翻译50载,他的译作以文学小说为主。他表示,译者首重中文表达而非英文程度,此外,他不用流行语,如“事情大条了”、“不错吃”,“由于流行语是一时的,译文却可以长久。”

他自认翻译美国小说比英国小说得心应手,由于英国人讲话爱拐弯,语意难把握;而他最满足的译作是近年翻译的美国成长小说《毛巾头》、推理小说《顺流而下》。

这次翻译《黄鸟》,“最难翻译的部门在它的哲学思惟,对于战役荒谬性的反讽。”《黄鸟》描写主角在伊拉克战场上的模糊茫然,以及退伍后陷于战役梦靥的创伤心理。景翔表示,作者鲍尔斯诗人出身,语法、思路都很特殊,对生死、人道、感情的描绘相称令人震撼。他对书中很多意象与用典仔细推敲,为求精准还曾和鲍尔斯通讯确认。

【温馨提示】如您遇到翻译困难或者有翻译需求,可当即拨打博文翻译公司全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/

博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。