香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   深圳翻译公司:改变世界的错误翻译
 

少翻一个“i”,“火星人”到来

2013年2月20日,博文深圳翻译公司了解到,1877年,意大利天文学家乔万尼讲演了一个令人震动的发现:火星上有“运河”。由于“运河”有人工建造的含义,人们纷纷预测,可能是早已灭绝的火星人用运河浇灌庄稼。

实际上,canali不是“运河”,(canal)的意思是指“沟渠”。乔万尼只是描绘了一种自然的地貌形态。到了20世纪,“火星人”着实火了一把,这一切都源于少了一个小小的字母“i”。

赫鲁晓夫要安葬你

1956年,暗斗正酣。在美国人看来,苏联领导人赫鲁晓夫是头号敌人。他在波兰驻莫斯科大使馆说出了一句后来广为流传的话——“我们会安葬你!”

事实上,他这句话更正确的翻译应是“当你被安葬时,我们会在场”。这句话的本意是“我们会比你们活得长久”。但因为美国《时代》周刊的错译,美国人认为赫鲁晓夫要用核弹安葬他们。

卡特总统真让波兰人抓狂

1973年,美国总统卡特访问波兰,并举行了美国在波兰的首次新闻发布会。

卡特开场说“我今早离开美国”,被翻译成“我离开了美国,永远都不回去了”。卡特说“我此行的目的,是了解你们的想法主意和对未来的期盼”,结果被翻译成“我对波兰棍子饥渴难耐”。更有甚者,这个翻译竟然使用旧词和俄语句法,顺带还作践了一下《波兰宪法》。卡特算是栽在这个翻译手里了。

一个词惹来原枪弹

1945年,盟军预备结束战役。他们发布了《波茨坦公告》,敦促日本无前提投降,否则将予以“彻底摧毁”。然后盟军就像一个六年级小学生那样,惴惴不安地等待“求爱信”的回应。

不出所料,日本记者不断催促首相铃木贯太郎发表声明。铃木召开记者会,说了诸如“不予评论,我们正在考虑此事”之类的话,日本记者们绝望而归。

铃木在说话中使用了单词“默杀(mokusatsu)”,来表达“不予评论”的意思。然而,该词还有“傲慢轻视、置之不理”的意思,当此种翻译传到美国政府耳朵里10天后,美军向广岛投下一枚原枪弹,3天后,在长崎投了另一枚核弹。

美国得到的独一翻译版本就是:“日本刚刚十分不明智地回应道‘让盟军放马过来吧’。”

【温馨提示】如您遇到翻译困难或者有翻译需求,可当即拨打博文翻译公司全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/

博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。