香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   预从事翻译行业的人必须具备的基本素质
 

2013年2月19日,博文翻译公司告知大家对刚开始从事翻译这个行业的年青人曾问到如何做一名优秀的翻译?一个优秀的翻译应该具备哪些素质呢?这是一个多年来一直在谈的题目,今天我对翻译素质有以下几点熟悉,但愿能够得到读者的共识。

第一,要留意母语的学习。大家不要认为翻译跟我们现在一直用的母语没有关系,实在母语才是做好一个翻译的根本。固然英语对翻译工作很重要,但母语的语法、用词的正确与否对翻译水平也有很大影响。同时,我们应该多读一些文学方面的书,增强文学功底,这样在翻译过程顶用词会更加的柔美。

第二,要有广博的知识面。用英文说就是encyclopedicknowledge,百科全书式的知识,这一点怎么夸大都不外分。平时在翻译现场专业性根本无法预料,好比我们在口译现场常常会遇到老板之间为了调整谈判的气氛而聊一些跟工作外的话题,好比骑马啊,旅游啊,某个有趣的片子这样的话题,这就让我们在平时要留意积累,以防在会议现场能够灵活应变。在讲话人说完最后一个字之前,你永远不知道他会说出什么来,独一能做的,就是不断扩大自己的知识面。对于翻译来说,终生学习是一种必须。

第三,必要的翻译技巧。我在工作中见过良多英文讲得相称不错,但是却做不好翻译的人,这是由于他们没有接受过专门的练习,也不懂得必要的翻译技巧,譬如交传中的笔记。能讲好两种以上的语言,仅仅是做翻译最基本的前提,是必要前提,不是充分前提。能听懂是一回事,能记住并且正确流利地转换成另一种语言,是另一回事。在高翻学院,主要学的就是这种转换能力,而不是前面提到的语言能力,语言能力应该是在进高翻之前就具备的。当然语言是活的,不断发展的,我们要想与时俱进,就必需树立终生学习的立场,但是这已经是另外一回事。

第四,完美主义精神。有人说翻译是遗憾的艺术,的确如斯。翻译,可能永远达不到尽善尽美,但是我们必需有力图使它尽量接近完美的精神,“差未几先生”不可能是个好翻译。一个好翻译,必需对自己的翻译永不知足,才能不断提高。假如谁自夸每一次翻译都做得很完美,那可能只是由于她缺乏完美主义精神罢了

第五,要耐得住寂寞。一个优秀翻译的成长不是一朝一夕的事情,翻译工作又是一个枯燥无味的事情,需要长时间的积累沉淀,需要广阔的涉猎各方面的专业知识才能慢慢将自己的翻译技能表现出来。因此,我们说翻译家都是耐得住寂寞的人,就是这样的得来的。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。