香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   超译,让名著翻译亲切起来
    2013年2月17日,博文深圳翻译公司了解到,150年前,当大清与日本几乎同时预备迈向现代化时,双方都意识到:必需向西方学习,以获取充足的思惟资源。
  在初期,大清前提好像更优胜,很多外国传教士懂中文,他们起到了中介的作用,而日本当时西方传教士较少,懂日语的寥寥无几。
  然而,直到1900年,中方翻译西方典籍依然是“传教士口译+国人收拾整顿”,曾国藩、李鸿章、张之洞等洋务派无一懂外语。而在日本,很多已成名的学者带头去学外语,福泽渝吉初学荷兰语,后转学英文,连幕府的老中(相称于宰相)都在学外语。
  面临新事物的不同立场,决定了后来彼此的不同命运。甲午一败,国人猛醒,意识到学习的重要性,翻译西书陡然增加,从那时到现在,很多西方名著已有多种中文译本,然而,它们的普及率如何?读过它们的人毕竟有多少?
  这是令人忧虑的现实:在洛克、卢梭等经典作家300年后,能说清积极自由与消极自由区别的中国读者依然少之又少,太多人搅浑了同等与自由两种价值观,看不到它们之间的冲突,在时髦的新词外,启蒙之路依然道阻且长。
  题目的枢纽,在于名著都有门槛,当我们高山仰止时,往往选择抛却。结果,思惟成了“专家们”的特权,普通人只能靠感觉、经验与传统来做判定,然而,以未曾祛魅的心灵,又如何能承担起公民责任之重?
  今年起,广西师范大学出版社尝试推出“经典超译丛书”,它尝试用更轻松、更白话化的方式来简译名著,从而给普通读者一个接近它们的机会。丛书刚刚推出2本,显得异常低调,唯愿在斑斓纷繁的市场中,它们不会被忽略。
  为此,《北京晨报》特专访了该丛书的策划人之一、广西师范大学出版社编纂阴木云。
  以当真的立场断章取义
  北京晨报:“超译”的方式好像来自日本?
  阴木云:是的。2012年日本大阪的一家出版社率先推出《打动人生的格言――超译尼采名言》,没想到取得巨大的市场成功,迅速翻了6版,销量达10万册以上,由此掀起“超译”狂潮,该出版社提出“本着当真的立场断章取义”的口号,先后又“超译”了《向歌德学习》等一系列名著。
  北京晨报:为什么这套书这么受欢迎?
  阴木云:原因很复杂。一方面,可能是受经济危机影响,日本读者更愿意接受便宜、好读的经典书籍;另一方面,也与读者定位有关,过去我们一提起大经大典,就是十年磨一剑,就是反复推敲,可这样的严谨之作更适合专业研究职员,是为他们量身定做的,普通读者往往读不懂,他们但愿能有一个更利便接近名著的路径,“超译”知足了这批读者的需要。
  名著同样能缩水
  北京晨报:一般来说,名著都是千锤百炼之作,妄加删削,是否会让读者产生误会?
  阴木云:也不尽然,名著同样可以缩水。在欧美,出版专业学术书籍往往要依赖基金,而投放与否,要由专业的学术委员会来评定,著作厚度有时也是评判尺度之一,为了达到相关要求,良多名著不得不写得厚一些。好比海德格尔的《存在与时间》,为了达到相关要求,不得不兑了一些水分,完全可以通过“超译”来瘦身。此外,像弗洛伊德的《梦的解析》,其中有良多专业案例,普通读者对此爱好不大,即使加以删削,也不影响作者观点,且利便了阅读。总之,“超译”就是做减法,由于它主要面向法科、商科、经管、理工科等读者,以普及为主。“超译”还有一个明显的长处,它将原著的结构打散,读者可以从任何一页开始看,更轻松也更利便。
  要原汁原味仍是贴近读者
  北京晨报:让名著放低身位,走入平常庶民家,会不会引来专业职员的不满?
  阴木云:一般来说,我们对经典比较尊敬,讲究原汁原味,面临日本出版界这样的“超译”尝试,难免有些迷惑。这背后是两种不同的思路,面向专业职员,当然要以严谨为主,而面向普通读者,则既要兼顾严谨,又要考虑利便,让读者们在面临名著时不再战战兢兢,可以轻松随意地开始阅读。实在,严谨与利便并不是绝对的对立关系,好比尼采的著作就很适合“超译”,他本身很喜欢反体系化的片断式、格言式写作,当然,也不是每本经典都适合“超译”。
  “超译”枢纽在作者
  北京晨报:“超译”是一种更简便的翻译,出版质量如何保证?
  阴木云:“超译”以摘编为主,同样有较高的质量要求,枢纽在选择怎样的作者,由于作者要把自己的理解放在书中,所以一方面必需与原著作者有专业背景方面的联系关系,好比《物种发源》,我们选择了有医学背景的作者来“超译”,另一方面,写作上要有成绩,要有个人化的东西,究竟有的名著已经由期了,假如没有个性的解读,读者不轻易产生亲近感。好的“超译”者必需具备两种素质,一是对名著有现代办代理解,二是有独特的语言风格。
  “不吓人”,把事做长
  北京晨报:“超译”已经推出,但似乎“消息”并不大。
  阴木云:对这套书,我们比较低调,以装帧为例,力图亲切、不吓人,价格也便宜,让大家感到亲切就可以了,不能一上来就把大家给“镇住”。今天的阅读环境正在改变,地铁里年青人都在用手机阅读,他们习惯了简短的语言,我们把这套书献给他们,匡助他们贴近经典。我们不指望这套书能畅销,仍是先探索一下,把事做长。一般来说,大经大典与人们的日常糊口无关,但它对世界的影响异常深远,甚至可以影响一代人,我觉得,把有质量的大众出版做好了,同样功德无量。
  【温馨提示】如您遇到翻译困难或者有翻译需求,可当即拨打博文翻译公司全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
  博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/
  博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/

 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。