他曾是广西偏僻农村的放牛娃,成长为我国闻名的同声翻译专家;
他从业40余年,挑战专业极限,直至出神入化;
他就是被誉为英语同声翻译界常青树的卢嘉祥。
2013年1月30日,据博文深圳翻译公司了解到,同声翻译是指翻译者同步而不中断地将所听到的源语言口译为目标语言的一种翻译方式,简称“同传”。同传的最大特点是效率高,原文与译文翻译的均匀距离时间是3-4秒。同声翻译具有很强的专业性,要求从业者要有“闪电般的思维”和高超的语言技巧,而同传的过程轻易给人带来大脑能量短缺或留意力分配难题等。一般而言,从事这个工作的最佳春秋是30-40岁,而今年已是67岁高龄的卢嘉祥,仍活跃在这个舞台上,是海内外各种重要会议同声翻译的首选之一,被誉为同传界的常青树。
卢嘉祥今天的成就,好像很难跟60多年前那个放牛娃联系在一起。1945年,卢嘉祥出生在广西平南县安怀镇谷塘村一个农夫家庭,因为家景贫困,半途不得不辍学回家放牛。
1965年,天资聪慧、勤奋耐劳的卢嘉祥发奋考取北京外国语学院英语专业。入校不到一年,“文革”却开始了,学校停课,取而代之的是大串联。
一个从穷乡僻壤出来的孩子能到北京上学不轻易,可不能因此旷废了学业,卢嘉祥想到了一个坚持学英语的妙招串联路上,他带着《毛主席语录》英文版,只要有空,都拿着学习,从未丢下英语学习。
大学毕业后,卢嘉祥先后在邮电部、文化部、国家经济委员会、国家计划委员会、中国驻美国大使馆、国家发展和改革委员会等部分任职。无论在哪个部分,卢嘉祥都是英语翻译的一把好手。他把同声翻译这种高强度、高技术含量的翻译形式,演绎得出神入化。
卢嘉祥的名字在我国英语同传界那是耳熟能详,他曾为海内外很多重要人物担任翻译,包括联合国秘书长安南、世界银行行长麦克纳马拉、澳大利亚总理霍华德及我国多位领导人。这些来自不同国家的演讲者,有的讲话语速非常快,有的掺杂着当地口音乃至方言,这对翻译者来说,每次都是极大的挑战。而卢嘉祥自得之作是在纪念世界片子100周年流动中,为我国闻名片子导演谢晋当同声翻译。他清晰地记得,当谢晋在激动之余唱起“同学们大家起来,担负起天下的兴旺”时,他反应迅速,第一句唱词,他随着谢晋用中文唱,第二句,他按谢晋的节奏,把句子翻译成英文。当谢晋唱完时,他的翻译也戛然而止。外国听众非常正确地明白了谢晋情绪激动慷慨的原因。
“我觉得做得比以前任何时候都要好,由于我现在的词汇量大了,语法更熟了,身体好,心态好,我的翻译糊口生计合法年!”如今,卢嘉祥依然以高龄活跃在同声翻译的舞台上,这是奇迹!
|