香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   翻译公司:郑延国谈莫言的翻译认知
 

2012年12月28日,据博文深圳翻译公司了解到,凭仗自己坚实而独特的写作内功,莫言破天荒地成为「二○一二年诺贝尔文学奖」得主,不知几多中国人追求了几多年的梦想终于化为现实。在一片颂赞声中,谦谦正人莫大哥格外清醒地说道:此番若无诸多异邦译者的大力相助,我焉能获得如斯荣耀!

记得本世纪初即二○○一年,莫言曾调侃自己对外语简直就是一头雾水,根本不能直接阅读外文原著,更不用说操刀翻译了,故成为人生一憾。如斯一来,人或谓,此公除了能对从事翻译的人表示感谢打动之外,恐怕对翻译一事亦是雾水一头。孰料情形恰恰相反,莫言不仅对翻译有自己的认知,而且这些认知还深刻得很,非一般人所能企及。这位睿智的作家从评议翻译家入手,一语破的隧道出了翻译对文学的影响。概括起来,大约有这样五个方面。

首先,翻译能加深世界范围内的文学交往。譬如像俄罗斯的托尔斯泰、法兰西的巴尔扎克、英伦三岛的福克纳、西班牙的马尔克斯这样一些重量级文豪的作品,假如没有翻译的襄助,简直就不能走出各自的国门,遑论与五湖四海交往,产生世界影响了。

其次,翻译能使各个国家的写作高手对外国文学有所鉴戒。以中国为例,现代作家排行榜前六名的鲁郭茅巴老曹,谁没鉴戒过外国文学?甚至连乡土派作家的老大赵树理对外国文学也有过参照。即便像天才作家曹雪芹,其所创作的巨制《红楼梦》中亦有不少诸如佛教一类外国文学的蛛丝马迹。

再次,优秀的文学译作实际上就是译语国文学的一个组成部门,其中一个最显著不外的理由便是译者丰硕发展了母语。而任何一个国家翻译外国文学的机构,同时也是培育本国文学的「摇篮」和给本国语言带来新鲜素质的「体裁实验室」。

复次,从语言表达的层面上分析,译作的语言只可能是译者的语言,而不是原作者的语言。因此,译语国作家读者读译作所受的语言表达影响,实际上是译者的影响,而非原文作者的影响,真正受原文作者影响的仅仅是译者本人而已。

第五,好的译作可以替原作增光。关于这一点,莫言以自己的亲自经历,进行了使人折服的论证。一九八八年,美国人葛浩文开始翻译莫言的作品。葛浩文为了让译作能够尽如人意,经常用写信和打电话的方式与莫言联系。仅仅两年时间,信就写了「一百多封」,电话「更是无法统计」。有时为了一个字或者不认识的某样东西,两人老是不厌其烦地「反复磋商」。不谙英语的莫言甚至以其「拙劣的技术」向葛浩文绘图说明。译作完成以后,有些双语读者评价说,原著与译作「是一种旗鼓相称的搭配」。莫言听到后,不加思考地答曰:「我更愿意相信,他的译本为我的原著增添了色泽。」

一个不懂外语和没有任何翻译实践经历的作家,居然能够提出如斯深挚的翻译认知,着实令人感佩。短短五个方面的朴实说法,足以赛过某些翻译理论家们厚厚的砖头大作。纵观天下,能与莫君比肩者,恐罕有人矣!

【温馨提示】如您遇到翻译困难或者有翻译需求,可当即拨打博文深圳翻译公司全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/

博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。