香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   翻译家郑克鲁:今后依然会有翻译家
 

2012年12月24日,据博文深圳翻译公司了解到,郑克鲁先生喜欢说笑话,无论你是否反应过来,他老是带头哈哈大笑。

喜欢了一辈子法国小说,也研究了一辈子,至于原因,他是这样概括的:“法国小说好看啊,都是偷情、美女,哪个年青人不喜欢看这样的故事?”

72岁了,郑老童心未泯,因成功翻译了波伏娃的《第二性》,他与郭宏安先生(《加缪文集》的翻译者)共同获得今年的“傅雷翻译奖”。令人唏嘘的是,在这个日渐衰微的行业中,郑先生们也许是最后一代“翻译家”了。

不否认,越来越多的外国著作正被翻译成中文,可翻译的收入却长期在低位徘徊,远远落后于GDP的增长,这导致严厉读物的译者越来越少,坚守下来的人们只能凭爱好,业余在从事相关工作,他们不知道但愿在哪里,不明白未来是什么。

对于心中仍有梦想的年青翻译们,郑先生不知道该给出怎样的建议,“也就这样了,我也不知道该怎么办。”

但,严厉文学老是一件夸姣的事业,它的魅力绝非现实的功利所能阻挡,所以,郑先生果断地以为:今后还会有翻译家,这一点毋庸置疑。

学法语是由于自己喜欢

北京晨报(微博):您是1957年考上北京大学法语系的,那时学法语的人非常少,您是怎么想起报考这个专业的呢?

郑克鲁:实在很简朴,我中学时喜欢看小说,最喜欢法国和俄国小说,1957年,中苏关系已经泛起了一点题目,加上俄语人才过剩,各校都不收俄语专业了,学不了俄语,我只好去学法语。那时也没考虑今后干什么,毕业后都是国家分配工作,这恐怕是今天大学生们无法想象的事了。

北京晨报:您是闻名思惟家郑观应先生的曾孙,当时这个身份对您是否产生了消极影响?

郑克鲁:那倒没有,隔了好几代了,当时对我曾祖的评价也还可以,以为他思惟比较提高(编者注:毛泽东年青时曾多次阅读郑观应的《盛世危言》)。

北京晨报:您中学时喜欢看外国小说,家长不干涉干与吗?不觉得会耽误您的学业吗?

郑克鲁:那时作业不紧,家里也无论,我报什么专业,父母根本没过问,考上北京大学后,邻居还希奇:怎么考了个文科,不考理工科呢?说实话,我当时也没什么理想,觉得将来能研究法国文学也挺好,不能搞也无所谓。

【温馨提示】如您遇到翻译困难或者有翻译需求,可当即拨打博文深圳翻译公司全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/

博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。