香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   深圳翻译公司:同声传译是个分裂活
 

重庆不超过5人 每轮撑不到20分钟

均匀时薪千元 黄金工作时间8年

13日下战书4时,据博文深圳翻译公司了解到,在日本工作3年的张楠终于回到家,进门第一件事情便是冲向厕所呕吐。“我现在没有办法接受你的采访,我怕自己会说胡话,明天吧!”张楠在电话中告诉重庆晚报记者。

张楠的工作是同声传译(以下简称“同传”),既被称为翻译之冠,也在网上被称为“最轻易人格分裂的工作”。

但同时,这项工作也被称为“本世纪最紧缺的人才”,在网上被列为中国当今十大最赚钱的行业首位。据了解,在重庆,从事同传工作的不超过5人。

重庆晚报记者 刘婷 实习生 崔霞

菜鸟吐了一晚

31岁的张楠是璧隐士,毕业于北京外国语大学英语系。说起同传工作,张楠用“人格分裂”来形容。

3年前,仍是菜鸟的张楠随同伴去日本参加国际会议。连续工作3小时后,头昏脑涨的张楠回到酒店吐了一晚。

张楠解释,同传和一般翻译不同,要求对方一句话讲完,必需在3秒内翻译出来并传送。“同传时,我们要紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,同时做笔录并在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。耳听、眼看、手记、嘴说,几乎在统一时间进行,压力非常大。”

如今,张楠变成老鸟,不外也留下良多怪癖:睡觉不能有一点声音、听到别人说话就会莫名其妙地重复……“现在每次工作后,我都会大哭一场,缓解压力。”

最多撑20分钟

同传工作的地方叫箱子,3面是玻璃。“我们坐在里面精神高度集中,最多能撑20分钟。”张楠目前的记实最长是17分钟,比起元老级同传还差8分钟。

箱子大多设置在会场后部,麦克非常敏捷。为了避免听众听到杂音,同传在工作时会把腕表、耳环、手链统统摘掉,甚至不穿有金属小装饰的衣服。

张楠和两个同事一组,15-20分钟替代一次。“这是极限了,两种不同的语言在脑海里不停地交替进出,时间长了,脑子就会由于塞满各种信息而崩溃……”张楠边说边做爆炸状。

同传工作期间的饮食也是严格控制。“我有次吃了几块牛肉,脑壳就转得慢了点。”张楠说,做同传工作前,他们一般只吃含有碳水化合物的食物,拒食油腻食物。“吃饱了饭或吃了油腻物后,血液会更多流往肠胃,影响脑部供养。”

日薪高达4000元

目前,张楠与北京鼎信翻译公司签有协议。有活儿的时候,公司会给张楠电话或邮件,假如时间和报酬能够谈拢,张楠就接。

据了解,同传舌人中有部门挂靠政府机关,更多的是张楠这样的自由职业者。

作为高级小时工,专业同传舌人的价码多在每小时600-1000元,一般4小时起算。要是一天的工作会议,就按8小时计算,一年30-40万元进账。

“我只能算个三线队员。”张楠自我调侃道,固然他经由了一系列学习,并有3年实践,但价码也只能达到天天4000元上下。

据了解,海内同传舌人主要由三类职员构成:一是自由职业者,二是国家部委翻译,三是大型企事业单位的翻译和高校教同传口译的老师。

固然单价高,同传却是吃青春饭。张楠解释,同传不仅需要经验,更需临场施展,精神高度集中,调动所有的语言和知识贮备。同传从能够开始接活儿到三十六七岁退出,只有6-8年黄金时光,年纪越大越吃力。

各种翻译收入大PK

文字翻译最清贫

电视剧翻译钱不好赚

比拟同传的“人格分裂”,文字翻译的处境又如何呢?“和同传比拟,文字翻译的收入可以算得上清贫。”重庆翻译协会工作职员陶女士说。

某网站的文字翻译者告诉重庆晚报记者,目前海内出版社的翻译稿酬在每千字50-100元之间,这是个基本稿酬水平。“一本译著卖得火了,出版社是最大的受益者,无论翻译的作品销售5000本仍是50万本,得到的报酬是相同的。”这位翻译称,“正由于如斯,翻译被以为是最清贫的一群人。”

“文字翻译一般都是利用业余时间兼职在做。”该翻译称,除非是比较有名的翻译,否则就没有讨价还价的机会。“指望翻译成为家庭经济支柱是不现实的。”

翻译电视剧的台词,以韩剧为例,每千字收入是100元上下。把汉语翻译成韩语字幕,每千字也是100元左右。

“我都是打临工,有时候是免费的。”川外韩语系学生凌琳告诉重庆晚报记者,她有时候会和别人配合,把韩国最新播出的韩剧以最快的速度翻译出来,不外绝大多数都是免费的,“纯属好玩。”

不外,韩国周一播出的电视剧,周二上传的字幕版,这种翻译团队一般是靠电视剧前面的视频广告挣钱,天天也能收入几千到几万元。“不外,这种没有正规版权,钱也不好赚。”凌琳说。

同传职员应是杂家

同声传译是指口舌人利用专门的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,几乎同步地对着发话器把讲话人所表达的全部信息内容正确、完整地传译成目的语,其译语输出通过发话器输送。其翻译难度可想而知,所以同声传译常被称为“口译的极致”。

同声传译是各种翻译流动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。中国翻译协会翻译理论与翻译教授教养委员会秘书长杨平称,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。另外,从业者还需要具备一些天赋,例如反应灵敏、记忆力强、思维清楚、对语言的感悟和表达能力好。

因为同传舌人要接触良多方面的内容,这就需要知识面很广,是一个杂家。

还要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张,碰到溘然情况能够及时调整,能够接受各种挑战,对自己的错误有清楚的熟悉,善于顾全大局。此外,体能也是很重要的一项素质,由于做同传工作要精神高度集中,劳动强度非常大,所以身体素质一定要好。

怎样成为一名同传

需求紧缺和高薪待遇引来不少追逐的目光。如何才能够成为同传?重庆晚报记者就这些题目采访了北京外国语大学同传专业教授林立。

主要招研究生

海内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次培训和招生,分别是:北京外国语大学、上海外国语大学、对外经贸大学。报考者除了能够用英语无障碍交流外,枢纽还要对中英纯熟把握。

要考综合知识

考试分笔试和口译。入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。口译考试不同于其他专业,具有很强的实践性,笔试内容则多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操纵的内容,靠考生平时的知识积淀和能力培养。

也有资格考试

除了几所高校翻译学院独立的毕业考核,还有两个面向社会的翻译资格考试:人事部全国翻译专业资格(水平)考试和教育部全国外语翻译证书考试。国家还没有强制同传持证上岗,不外假如有着名学校或外国着名机构的证书会更好。

【温馨提示】如您遇到翻译困难或者有翻译需求,可当即拨打博文翻译公司报价全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/

博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。