香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   莫言对翻译家陈安娜说:我感到作家有种力量
 

2012年12月13日,据博文深圳翻译公司了解到,诺贝尔颁奖礼顺利举行后,作家莫言的瑞典领奖之行已接近尾声。当地时间13日晚间,莫言来到瑞典皇家歌剧院,与曾经多次翻译莫言作品的翻译家陈安娜进行了交流。

据进入交流流动现场的媒体报道,曾经拜访莫言的家乡山东高密的现场主持人首先发问:“高密的父老乡亲担不担心你将他们写到作品里去?”莫言说:“任何作家都会大量使用故乡和青少年时期的素材,我的小说里也有很多糊口中的原型,但我没问过他们同不同意将我写进去。我没写小说前,他们什么都会和我说,我开始写小说后,他们就会提防说,别和他说啊,担心他写到小说去。所以我想他肯定干了什么坏事,所以我感到作家有种气力,坏人担心会被写进去,而好人不怕。”

随后,莫言谈到当天下战书的一次经历,他说:“今下战书和一个传教士的女儿聊天,发现她一个西方人,却一口高密话,一问她祖父母果然在我家乡四周代过,我的小说中瑞典传教士和这个事实是紧密亲密相关的。我的小说里有个瑞典传教士,当时中国有个别人写文批评我,说我为了得诺贝尔文学奖,所以写了个瑞典传教士。但确实有个瑞典传教士在我的家乡传教。”

陈安娜的提问则更加关注写作本身,她问莫言写作的速度往往很快,是否由于在动笔之前以及完全构思好了。莫言说:“有的小说很成熟,有的有个大概想法主意,我发现良多出色细节是从写作过程中产生出来的。《天堂》属于后面这种情况。这个小说有故事原型,1987年确其实我的故乡山东发生过这个事情。我看到这个事情的报道很气愤,拿起笔来就想把它写成一篇小说。”

陈安娜还谈到,从小说中能够感慨感染到莫言的感情,而不是冷眼傍观地写作。莫言则说:“我确实是这样,喜欢把自己置身故事,早先的《红高粱》、《天堂蒜薹之歌》还好,到《生死疲惫》时,已经跳进小说里,但小说里的和现实中的我不是一个人,他既是我也不是我。小说里的莫言没什么长处,现实中的莫言长处仍是良多的。”

随后,现场主持人以《生死疲惫》为例,以为莫言作品中良多是写小人物对抗权势巨子。莫言则借《秋菊打官司》进一步说:“相信现场听众良多看过张艺谋的片子《秋菊打官司》,秋菊通过千辛万苦才得到一个小合理,该片子在中国引起很大反响,唤醒了大家用法律来保护自己的权利。这部片子上映后,中国上访的人越来越多,所以我觉得这个现象和张艺谋有直接关系。但我写《生死疲惫》时,没把西门闹写成秋菊,这个故事的原型可以在蒲松龄的小说中找到,小说是说主人工为替父亲洗清愿望,不停地在穿梭于地狱和人间,小说结局坏人受到惩罚,好人得到好报。所以我的小说人物描述既来自文学传统,又来自现实糊口。”

“《天堂》里被撞死的农夫是有人物原型的,是我的一个叔叔,当时撞死他的是个没有驾照、替我一个当干部的远方亲戚开车的司机,我知道这事时,非常气愤,想要替我叔叔讨个合理,但他们闹只是想多要点钱,这又回到当年鲁迅写作的主题上去,农夫确实很穷,但他们自身确实具备了良多让人气愤的地方。”莫言还说,“现在宝马车撞人的报道不少,但是其他牌子车撞人的也有,不止宝马牌车。这涉及一种仇富心理,谁要站在开宝马车人的态度辩护,会被口水沉没死。未必所有开宝马的车都是坏人。有钱人中确实又坏人,但并非所有有钱人都是坏人,中西方都一样。发生如斯撞车事情时,要详细分析,是否有违背交通规范。”

最后,莫言还谈到中国的年青作家如何表现农村。莫言说:“现在有不少80、90后在写农村,他们写的与我不一样,我写的是记忆中的农村,他们的农村是现实中的农村。另外,创作主题不一样,我像他们那么大的时候,在农村,现在这个年纪的人在城市打工,良多在城市打工的人在写农村,他们是在写农村仍是城市糊口,已难定位。”

【温馨提示】如您遇到翻译困难或者有翻译需求,可当即拨打博文翻译公司报价全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/

博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。