2012年12月12日,据博文深圳翻译了解到,41岁对于译者来说是一个相称年青的春秋。有天书之称的20世纪伟大作家詹姆斯·乔伊斯的巅峰巨作《芬尼根的守灵夜》恰是通过这样一位年青译者之手,在中国“苏醒”。这部由上海人民出版社出版的中文版在海内翻译界引起震动,专家们以为译者戴从容十年磨一剑,以超人的毅力及深挚的乔学研究功力,“完成了一件几乎不可能完成的工作”。
“翻译文化终身成就奖”获得者李文俊对记者说:“看到年青译者肯下功夫去译那么难的东西,觉得是件很了不起的事。这件事本身令我感到震动!”闻名文艺理论家叶廷芳以为,这个中译本在翻译史上将留下贵重一笔。“乔伊斯写《芬尼根的守灵夜》用了50多种语言,包括缅甸语、梵语、希腊语、威尔士方言等小众语言,一页里可能70%的词不熟悉。加上充斥着无法解开的谜团和布满丰硕隐喻的语言,都使翻译极具挑战性。”在戴从容看来,乔伊斯的小说将糊口的广度与宏大完全表达了出来,“他的小说让整个世界像潮流一样慢慢涌现,带我进入到震动的阶段”。
【温馨提示】如您遇到翻译困难或者有翻译需求,可当即拨打博文翻译公司报价全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/
博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/
|