香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   讲讲法律翻译法律移植和法律本土化
 

2012年12月8日,据博文翻译公司了解到,近代以来,法和法学后进的国家,在其法和法学近代化的过程中,都走过了一条法律翻译、法律移植和法律本土化的道路。

新中国成立以后的宪法领域也是如斯。1954年宪法制定颁布时,我们不仅翻译、移植、本土化了苏联的宪法观念和宪法轨制,而且也吸收、传承了西方法治提高前辈国家的宪法观念和宪法轨制,如“法律眼前人人同等”、“法治”等等。1982年诞生的现行宪法,对此进行了更加伟大的实践。我仅以1982年宪法在30年中所翻译、移植和本土化的一项宪法观念即“法治”为例,说明这一题目。

法治,西语的表述是““1“ f1““,是沈家本于1901年接受清政府的任命,出任政府立法大臣,领导修律变法时引进来的。1949年2月中国共产党发布的《关于废除国民党的六法全书与确定解放区的司法原则的指示》,1949年9月颁布的《中国人民政治协商会议共同纲领》,以及1952年全国开展的司法改革运动,曾将其作为资产阶级的法学观或“旧法观点”予以否定。1954年宪法颁布后,在当时全国上下正视宪法、正视法治建设的氛围中,对“法治”基本上予以了认可,作出了划定。但1957年“反右运动”以后,“法治”(被定性为“右派言论”)就再也没有人敢提。

1982年宪法,乘1978年十一届三中全会召开的春风,在学术界已经达成的“要法治,不要人治”的共鸣下,对“法治”原则重新予以了认可,明确划定:“国家维护社会主义法制的同一和尊严。”“一切国家机关和武装气力、各政党和各社会集团、各企业事业组织都必需遵守宪法和法律。一切违背宪法和法律的行为,必需予以追究。”“任何组织或者个人,都不得有超越宪法和法律的特权。”1999年第三次修改宪法时进一步增加了“中华人民共和国实行依法治国,建设社会主义法治国家。”从而使“法治”从一个法学观、法律原则,上升为国家的基本方略、基本国策。

这充分表明,作为人类法律文明精髓的宪法观念,是人类共同的法律财产,即使在一段时间内被冷视、被否定了,最后终究仍是会受到正视,得到肯定的。

从世界宪法史的角度而言,“法治”是古代希腊柏拉图和亚里士多德首先提出的。柏拉图在其名著《法律篇》中,提出了闻名的政府官员要“做法律的奴隶”的观点,夸大了法律治国的重要性。亚里士多德在《政治学》中,进一步提出了“城邦的法律必需得到遵守,而被遵守的这一法律本身必需是良好的”这一闻名的“法治”定义,并影响了西方世界2000多年。而“法治国家”的概念,则是在1848年普鲁士爆发革命、比较激进的法兰克福宪法制定颁布之背景下,由德国法学家斯塔尔提出、公法学家奥托·迈耶予以系统阐述的。“法治国家”的观念和实践成果,成为西方各法治国家的共同财富。

而我国的1982年宪法,经由30年的实践,将西方法律文明中的“法治”和“法治国家”的观念和轨制移植了进来,并进行了充分的本土化实践,如提出了“宪法和法律至上”,不仅要“依法治国”还要“依宪治国”,以及“法治”和“法治国家”都要以走中国式的社会主义道路为核心价值等。跟着我国社会主义法治建设的发展和提高,我们一定能够在坚持“法治”和“法治国家”的实践方面,创造出更多能丰硕和发展人类法律文明的成果。

【温馨提示】如您遇到翻译困难或者有翻译需求,可当即拨打博文翻译公司报价全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/

博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。