|
2012年12月6日,据博文深圳翻译公司了解到,12月的第一天,寒风凛冽。像天天一样,91岁的许渊冲坐到写字台前,开始愉悦之旅。“《大中华文库》中的《诗经》《楚辞》我翻译的英文版已经出版,法文版的翻译又交到我手上,《诗经》已译完1/5,两部书明年底之前交稿。”
中译英、译法难,唐诗、宋词、元曲译成英法韵文更难,记者好奇,许渊冲为何偏偏选择了这条险径去走呢?
原来,这是无奈的选择。
30多岁上,许渊冲已经翻译出版了3本译著。“‘反右’一来,这3本书都受到批判,翻译的路子一下子全堵住了,只剩翻译毛泽东诗词这一条路了。”许渊冲说。
许渊冲喜欢毛泽东的诗词:“他是第一个把人民作为英雄写进诗词中的诗人。”他看了所有能找到的毛泽东诗词的英法译文后,说,“翻得不好,诗词翻成了散文,毛泽东诗词韵律的美感荡然无存。”他要来一个颠覆性的开始。
翻译创作是艰苦的,甚至近乎折磨。但是,许渊冲却让英法文读者分享到了毛泽东诗词的壮美:
《如梦令·元旦》中有一句“山下山下,风卷红旗如画。”他译作:Below/Below/The wind unrolls/Red flags likescrolls。
《清平乐·六盘山》中那句“天高云淡,望断南飞雁。”他译作:The sky is high /The clouds are light/The wild geese flying south out of sight。
中国诗词的音韵之美被许渊冲用另一种语言呈现,英文的音韵之美被他创造出来。
上世纪80年代,许渊冲开始把他的诗词翻译范围扩展至唐诗、宋词、元曲。他满怀决心信念,要把中国古典诗词比喻、借代、拟人、对仗等诸多出色移译进英法韵文,让国外的读者分享。他的老同学杨振宁说,“他特别尽力使译出的诗句富有音韵美和节奏感。从本质上说,这几乎是一件不可能做好的事,但他并没有打退堂鼓。”
“中文与英文对等的词不超过50%,大量的词语意丰硕、多元,与英法文互译难度很大。”对此,许渊冲心知肚明。中国诗词讲究意境。这意境是“精妙”,是灵感,有时中国人自己也不得不说它“只可意会,不可言传”。可许渊冲执著地要在翻译时,将这意境以画面、声音、韵律在字母词中展现。
“钱锺书、朱光潜以为‘从心所欲,不逾矩’是艺术的最高境界,我的翻译原则也是‘从心所欲,不逾矩’。‘不逾矩’是条件,‘从心所欲’是在此基础上的创作。译文不即是原文,原文也不即是现实。但译文可以超越原文,更接近现实。我在翻译中,始终夸大创造性翻译,努力译出原文后面的东西,把原文字面上没表达的东西表达出来。”
许渊冲在翻译界是一个论争缠身的人,锋芒毕露,自信满满。在中国翻译批评稀缺、翻译理论急需建构确当下,论争的意义与价值自不待言。而在许渊冲的自信中,充盈着对中华数千年文明的自豪。“我的探索,就是力图将这中国文化的‘精妙’呈现万一,与英法语言的读者分享。文学翻译是为人类再创造美的艺术,把一个国家创造的美转化为另一个国家的美,把一种语言的美转化为另一种语言的美。”
【温馨提示】如您遇到翻译困难或者有翻译需求,可当即拨打博文翻译公司报价全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/
博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/
|