2012年11月27日,据博文深圳翻译公司了解到,假设你在浙江东部一沿海城市游玩,溘然看到一个上面写着“码头入口 Quay Import”的标牌,你会怎么做呢?是拿起相机把它拍下来,仍是继承向前寻找与之相对的另一块牌子?就我而言,我是两者兼顾,不仅拍了第一块牌子,而且还费劲周折找到“Quay Export”,并把它拍了下来。由于这些可谓是最为经典的公示语翻译错误。
看了这样的翻译,大家也许想问这样两个题目:这些公示语到底是谁翻译的?他们是怎么翻的?细细一想,我敢肯定的是这些人只是随手拿起一部汉英词典,翻到“出口”条所在的页码,然后无论三七二十一随便照搬了一个义项,于是就有了quay export的笑话。实在,类似的错误在全国各地到处可见。例如,在安徽泾县桃花潭风景区(标牌上的译名为“Peach blossom deep pool scenic spot”)中,近出口的一处泊车场被翻译成“Exports parking lot”。又如,在浙江桐庐瑶琳仙境,“由此出口”被译成了“From this exports”。令人啼笑皆非的“出口”翻译还有两个:一个是“exportation”,另一是“outlet”。前者不足为奇,由于它同样可在汉英词典中的“出口”条下找到。就后者而言,若放在几百年前,它仍是说得通的,由于在现代英语初期,outlet也可以被解释为“a passage or way out, an exit”(即“出口”),而如今这样的用法已经被淘汰。不外,outlet现在的确还可以表示“way out”的意思,但它通常用来指代水或蒸汽,如an outlet for water(排水孔)。
如果我们打开一部汉英词典,然后翻到“出口”条下,我们还会惊喜地发现与exit、way out同义的还有一个叫做outgo的词语。切当地说,outgo与上述的outlet在一百多年前是同义词,由于在《牛津英语大词典》中outgo的第四义项被解释为“outlet, means of egress”(egress为正式用语,表示“外出”的意思)。
类似“出口 = export”的错误也时常泛起在其他汉语多义词的翻译中。例如,在汉英词典中,“足下”有两个义项:一是“you (a polite form of address to a friend)”;二是“underfoot”,然而在上述瑶琳仙境的一洞穴中,“留意足下”却被译成了“Pay attention to you”,简直让能人笑掉大牙。英语中的一词多义现象同样也会带来类似的题目。例如,appeal一词有“恳求”、“有吸引力”、“上诉”等意思,然而在上海一家大病院中却泛起了Appealing Reception(投诉接待)的好笑标牌用语。一则,appeal加上-ing只有一个意思,那就是“吸惹人的”;再则,“投诉”与“上诉”相差甚远,它通常用complaint来表示。
公示语翻译中另一类较为显著的错误则是由字面直译造成的。例如:“黄昏恋”通常被译作“love between old people”或看似更为隧道的“twilight love”,然而在温州雁荡山景区,“黄昏恋”却成了“sunset love”。尽管twilight love在海内的大多数汉英词典中成了“黄昏恋”最尺度的译法,然而它在英文中似乎并未几见。twilight的确可以用作形容词(如表示“黄昏的”、“恍惚的”等意思),然而它却很少与love搭配使用。看来twilight love已成为Chinese English中一个典型词语。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打博文翻译公司报价全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/
博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/
|