香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   揭秘外交部翻译眼中的中国领导人
 

2012年11月14日,据博文深圳翻译公司获悉,原外交部翻译室主任施燕华做了邓小平10年的英语翻译。对施燕华而言,邓小平更像个和蔼的长者。 一次,施燕华陪同邓小平出席国宴,邓小平看到一直坐在身后翻译的施燕华没有饭吃,就把眼前的苹果切了一块给她,还递给她面包。而另一次在海内招待外宾,邓小平则在宴席中对外宾做了个暂停的手势——“让翻译吃点东西”。

上世纪80年代中期,张维为曾担任邓小平的英文翻译。1985年,张维为陪同邓小平会见来访的津巴布韦总统穆加贝。邓小平指了下自己的右耳,“这个零件不灵了”,又指左耳,“这个稍好一点,所以我见客人都是这样坐的。”

原来,海内一般领导人见外宾,客人坐在主人右侧,而邓因左耳听力好于右耳,见人都把客人铺排在自己左侧,“除了耳朵,其它零件都还正常运转。”穆加贝闻言哈哈大笑。

张建敏将此句译为“I will instruct the Supreme People’s Court to handle it(我会指示高级人民法院处理此事)”,话音未落,就被朱镕基纠正:“I cannot instruct the court. They are independent(我不能指导法院,他们是独立办案的)”。

李鹏批埃及政府官僚 有些时候,领导人会特地叮嘱随行翻译,什么是不需要翻译的。

1987年,李鹏赴埃及考察阿斯旺水坝,张维为是李鹏的随行翻译,负责接待的是当时的埃及水利部副长。“开罗老庶民一度电多少钱?”李鹏问这位副部长。副部长答不出,转而问助手,助手也不知,又去问另一官员。“当时李鹏小声感叹,‘真是官僚啊——这话你不要翻译过去’。”

乡音不改要靠猜 领导人各具特色的乡音,常让翻译们“犯迷糊”。 “华国锋的山西口音太重,有时我听不懂;叶剑英的广东普通话,那听着就很难懂。”而李先念的湖北红安话,差点令施燕华出洋相。

一次,李先念在接待外宾时,说到日本。他的口音里,“日”和“二”的读音相近。施燕华当时刚刚看过日本片子《山本五十六》,认为“二本”也是个日本政治家或者军事家的名字。但听着听着,越来越分歧错误劲,好一会才反应过来说的是“日本”。

在四川话里,“四”和“十”不分,因此在邓小平讲到这两个数字时,施燕华一般用猜。“假如我觉得是四,就说着‘四’,同时伸出四个指头,假如分歧错误,他(邓小平)就会说‘分歧错误,是十’。”

朱彤的同事张建敏还由于翻译中的不正确,被严谨的朱镕基总理“抢白”——在新加坡演讲后回答听众提问时,有人向朱镕基反映在中国打官司时碰到的难题,朱镕基回答:“你反映的题目,我会告诉法院,由他们处理。”

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/

博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。