|
2012年11月14日,据博文深圳翻译公司获悉,原外交部翻译室主任施燕华做了邓小平10年的英语翻译。对施燕华而言,邓小平更像个和蔼的长者。 一次,施燕华陪同邓小平出席国宴,邓小平看到一直坐在身后翻译的施燕华没有饭吃,就把眼前的苹果切了一块给她,还递给她面包。而另一次在海内招待外宾,邓小平则在宴席中对外宾做了个暂停的手势——“让翻译吃点东西”。
上世纪80年代中期,张维为曾担任邓小平的英文翻译。1985年,张维为陪同邓小平会见来访的津巴布韦总统穆加贝。邓小平指了下自己的右耳,“这个零件不灵了”,又指左耳,“这个稍好一点,所以我见客人都是这样坐的。”
原来,海内一般领导人见外宾,客人坐在主人右侧,而邓因左耳听力好于右耳,见人都把客人铺排在自己左侧,“除了耳朵,其它零件都还正常运转。”穆加贝闻言哈哈大笑。
张建敏将此句译为“I will instruct the Supreme People’s Court to handle it(我会指示高级人民法院处理此事)”,话音未落,就被朱镕基纠正:“I cannot instruct the court. They are independent(我不能指导法院,他们是独立办案的)”。
李鹏批埃及政府官僚 有些时候,领导人会特地叮嘱随行翻译,什么是不需要翻译的。
1987年,李鹏赴埃及考察阿斯旺水坝,张维为是李鹏的随行翻译,负责接待的是当时的埃及水利部副长。“开罗老庶民一度电多少钱?”李鹏问这位副部长。副部长答不出,转而问助手,助手也不知,又去问另一官员。“当时李鹏小声感叹,‘真是官僚啊——这话你不要翻译过去’。”
乡音不改要靠猜 领导人各具特色的乡音,常让翻译们“犯迷糊”。 “华国锋的山西口音太重,有时我听不懂;叶剑英的广东普通话,那听着就很难懂。”而李先念的湖北红安话,差点令施燕华出洋相。
一次,李先念在接待外宾时,说到日本。他的口音里,“日”和“二”的读音相近。施燕华当时刚刚看过日本片子《山本五十六》,认为“二本”也是个日本政治家或者军事家的名字。但听着听着,越来越分歧错误劲,好一会才反应过来说的是“日本”。
在四川话里,“四”和“十”不分,因此在邓小平讲到这两个数字时,施燕华一般用猜。“假如我觉得是四,就说着‘四’,同时伸出四个指头,假如分歧错误,他(邓小平)就会说‘分歧错误,是十’。”
朱彤的同事张建敏还由于翻译中的不正确,被严谨的朱镕基总理“抢白”——在新加坡演讲后回答听众提问时,有人向朱镕基反映在中国打官司时碰到的难题,朱镕基回答:“你反映的题目,我会告诉法院,由他们处理。”
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/
博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/
|