香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   翻译就像和原作者谈一场恋爱
 

2012年11月4日,据博文深圳翻译公司了解到,台湾当代艺术家郭思敏雕塑展《形,和他的游戏》在方所展出。台湾着名翻译家、学者和散文家林文月为给女儿捧场,特地从美国来到广州做演讲。林文月承认翻译是件苦差事,翻译《源氏物语》花去她五年半时间,“总感觉紫式部就站在我身后,像和作者谈了一次很长的恋爱”。

林文月以为,好的译者首先得是好的读者,应当完全理解作者的原意,能读懂原作的表情和声音,就像吹奏家首先要理解作曲家的心情一样,然后再用本国语言尽量不作改动地翻译出来。她拿自己的《源氏物语》译本与丰子恺的译本作对比,“我的翻译是站在作者一边的,而丰子恺先生是站在读者一边的,我自己更偏向于以为,翻译要避免译者的主观色彩”。

作为台湾最早从事中日比较文学研究的开拓者,林文月在中日文学交流上做了很多努力。迄今为止,她投入巨大心力翻译的《源氏物语》、《枕草子》等著作,被各界以为是最忠于原著的作品,也已经成为华人世界研究日本文学不可或缺的典籍。

有趣的是,林文月翻译《源氏物语》实属无意偶然。上世纪70年代,留在母校台湾大学任教的她以副教授身份来到日本京都大学,负责汉学研究项目。在参加京都国际笔会时,她特地为撰写的论文附了《源氏物语》首篇翻译稿。让人意外的是,这篇兼具中国趣味与日本风格的翻译稿让大家读得兴致盎然。不只是学者,出版社也在第一时间向她发出邀请,但愿她能将这部作品完整翻译出来。当时,就连她的老师台静农也鼓励她说:“那你就继承翻吧。”随后,她开始在《中外文学》上连载翻译,前后坚持了66期,耗时五年半。

除了翻译,林文月也写散文。跟着年纪越来越大,她的写作速度也越来越慢,现年79岁的她说:“观察非常重要,总觉得要放一段时间再继承写。”对她的散文作品,余光中先生如斯评价:“笔意清畅,风格醇厚,寓人世的悲悯欣喜于清淡之中,字里行间辐射暖和与聪明的毫光”。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/

博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。