香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   法国服务行业频现中文翻译笑话
 

2012年10月22日,据深圳翻译公司获悉,跟着赴法国旅游的中国游客日益增多,以及留学、工作群体的扩大,法国国服务业也越来越意识到提供中文服务的必要性。然而在日常糊口中,法国国服务行业被指因为翻译错误导致的笑话层出不穷。近日,旅居法国国的中国年青人纷纷在互联网上“晒”出他们在法国国随手拍到的翻译错误。这些错误千奇百怪,主要集中在餐饮等服务行业,主要原因好像在于过分依靠翻译软件,对一词多义现象缺乏足够熟悉。还有一些错误则近乎无厘头。

报道还举出了一些实例。例如,某餐馆在菜单上很贴心地附上中文说明,但司空见惯的“Entrée+Plat”(前菜+主菜)被翻译为“启动+主要课程”,另一家餐馆在门外贴了五个汉字招徕中国顾客,大概想说本店“有中文菜单”,但实际贴出的却是“菜单在中国”,堪称和本意差了“十万八千里”。

更令人忍俊不禁的是,一家法国国超市不仅把“foie gras”(肥鹅/鸭肝)译成骇人的“脂肪肝”,更有法国国店员摹仿汉字,写了“鹅肝酱”三字贴在货架上,但和原样相去甚远,不仔细辨认根本看不出原来是汉字。

又如,据称位于法国国南特的一家理发店,橱窗上同样附有中英文说明,把forfait cheveux courts(类似中国专剪短发的会员卡)译为“包短发”,更把“cut hair”(剪发)误译为不知所云的“凿毛”,。一家货泉兑换处门外,把“commission”(手续费)译为“委员会”。一家公厕门口将“WC gratuit”(免费公厕)冠冕堂皇地翻译为“免费碳化钨”(在化学行业中WC是碳化钨的缩写)。

报道称,假如上述错误还有情可原,另一些错误则粗心到近乎无厘头地步。在巴黎市中央les Halles四周的一块大展示牌上,写着“bienvenue”(欢迎)的各种语言版本,唯独中文部门赫然写着“再见”。

报道指出,固然在法国国日常糊口观念中,“中文”几乎就是某种“神秘而难懂事物”的代名词,但跟着法国中交往的深化,越来越多的法国国学生和商界人士开始学习中文。

另据法国国“竞争、产业及服务总局(DGCIS)”讲演显示,2011年法国国接待了8140万外国游客,其中中国游客110万左右,约占1.5%,但比拟2010年增长23.9%,势头迅猛。中国游客在法国期间购买力强劲,人均消费达1460欧(约合人民币11700元),这促使法国国经营业者提供更多的中文服务。各种翻译错误固然所占比例并不大,但仍显示出,在进步服务水准方面,法国国服务业还有很大上升空间。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/

博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。