香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   译者陈安娜:不能说没有我翻译莫言就不获奖
 

2012年10月14日,据博文翻译公司了解到,当莫言成为诺贝尔文学奖第一位中国籍作家的动静传来,他的瑞典语译者陈安娜也成为中国读者关注的对象。不少网友在网上向陈安娜表达感谢,称“译者功不可没”。对此,陈安娜谦虚地表示,不能说没有她的翻译莫言就不会获奖,由于评委会看不同语言的版本,她还特别指出不应忘了一个美国翻译家葛浩文,没有他把莫言的多部小说译成英文,莫言的影响力恐怕难以进入西方。

据报道,陈安娜翻译莫言的作品出于无意偶然。她本来是一个兼职的中文翻译,而不是全职的中文翻译,由于在瑞典没有那么多人需要阅读中文小说。有一天,她在购物时有出版商找到她,问她是否愿意翻译中文小说,那是她第一次读到《红高粱家族》,这也是她将之翻译成瑞典文的第一本书,她称自己非常幸运,由于在瑞典,每年只有一两本中国图书出版。

在过去的20年里,陈安娜翻译了20部中文小说,其中有王安忆、莫言和余华的作品,都是被翻译成瑞典文。她嫁给了来自中国的翻译家万之先生,随夫取了个中国姓氏“陈”。今年5月20日,两人曾一起来沪推介瑞典作家马丁松的作品《阿尼阿拉号》。 莫言的《红高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲惫》等三本小说在瑞典出版译者均为陈安娜,最近一本《生死疲惫》今年更在哥德堡书展上被隆重推荐。

莫言获奖动静传来后,不少网友登录她的微博表示感谢,称陈安娜是中国人通往诺贝尔奖的第一个门槛,因此“功不可没”。陈安娜谦虚地表示,“感谢大家!你们的支持真让我打动,也让我不好意思。请留意:诺贝尔文学奖的评委研究一个作家的时候会收集各种译本。他们看的不光是我翻译的莫言的作品,还有德文版、英文版、法文版等。他们看了这些不同版本以后才会开始讨论。所以不能说没有我的翻译莫言就不会获奖。这样的说法对其他翻译家不公平。”

她还特别指出,不应忘了一个美国翻译家葛浩文,没有他把莫言的多部小说译成英文,莫言的影响力恐怕难以进入西方。作为翻译中国当代文学作品的国际级巨匠,数十年来,他已将莫言的十多部作品先容给英语国家读者。

对于莫言本人及其作品,陈安娜说,“他的笔名是莫言,跟他见面的时候他确实没有说那么多话,但是说话的时候他老是很幽默,很有意思。作为一个外国的读者,读他的东西是比较轻易的,由于固然很中国化,但同时他里面讲的那个爱和恨我们都可以接受。”

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/ 产品网站:http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。