香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   法庭上翻译工作一波三折累得当场晕倒
 

2012年9月19日,据博文深圳翻译了解到,明日昆明市中院将对湄公河“10·5”惨案主犯糯康等人进行公然审理,糯康等6名被告人分别以涉嫌故意杀人罪、绑架罪、劫持船只罪等被提起公诉。昨天,介入审判糯康团体主要犯罪嫌疑人的“10·5”案件审判组组长张润生、审判组成员张合富、吴健,接受了新京报记者的专访,讲述了在审判过程中碰到何种难题,如何突破嫌疑人的心理防线,嫌疑人的心理变化等细节。

翻译工作一波三折

翻译既要令犯罪嫌疑人听得懂,又要传达审判的语气

对糯康的审判中,语言题目成了首当其冲的难题。

糯康是缅甸人,傣族,有权使用本民族的语言——傣语接受审判。语言无法沟通,审判就无法进行。

但是翻译并不好找。傣语分不同的方言,每个方言之间有地区性差异。

而且为了能够体现审判的语气、用词、神态,和对枢纽词的夸大,必需要找对审判比较纯熟的人,因此只能是从民警中找翻译。

审判组为糯康找了一个会傣语的民警做翻译,糯康最开始说可以听懂。但是到了某些枢纽词时,又说听不懂。

张润生说,有时候确实存在这种状况,糯康的语言里会有一些区域性外来词。好比在糯康的语言里,电话号码和电视是一个词,有时候根本无法判定他所说的意思。

审判开始阶段,糯康一个人就换了三名翻译。最后,傣族的民警仔细听糯康讲话的语气,为他找了一名带老挝傣族口音的翻译。

“第四个翻译到的时候,糯康也有点不好意思了,他说第四个翻译的话他百分之百听得懂”。

由于需要将每一句话都逐字翻译,因此审判的时间增加了一倍。而且每次做讯问笔录前民警都会问一句,翻译职员的翻译是否能听懂。

每次审判前,翻译和审判员要一起认识案情。双方商量怎样才能最精确地表达审判员的意图,又怎么才能把嫌疑人的回答全面地传达给审判员。

审判组成员张合富说,在审判桑康的时候,一位担任翻译的老民警累得当场晕倒:“要考虑的东西太多了。”

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/ 产品网站:http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。