香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   翻译错误让日本吃了美国2颗原子弹
 

2012年9月5日,据博文深圳翻译透露,在1945年7月26日,美、英、中三国签署《波茨坦公告》,敦促日本无前提投降,并且给予日本投降和结束战役的某些承诺。7月27日,日本内阁举行会议讨论是否接受《波茨坦公告》。内阁有主战和主降两派,会议没有结论。因为苏联没有签署《波茨坦公告》,日本要求苏联斡旋,想与盟军进行和谈。之后,日利便等待苏联的答复和盟国正式的最后通牒。

7月28日下战书,日本首相铃木贯太郎召开记者招待会。当时,日本官方通信社——联盟通信社发表了铃木声明的英文译本。笔者的翻译是:“我以为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,并且为了成功地结束战役而坚定地战斗。”

从这段译文中,可以看出日本首相铃木贯太郎明确地拒绝了《波茨坦公告》,决心要与盟军决一死战。日本拒绝《波茨坦公告》之后,美国于8月6日向广岛投下原枪弹,令10万人丧生。8月9日,美军再以原枪弹轰击长崎市。

美国前总统杜鲁门回忆此事时表示,假如日本不拒绝《波茨坦公告》,美国就不会向日本投掷原枪弹。而根据战后文献和裕仁天皇及铃木首相的发言,日本当时的确没有拒绝《波茨坦公告》,只是暂时不予置评,等待苏联的回复。

有些人说铃木首相一语误国,没有明确地表示暂时不评论此事。也有人以为铃木当时确实是拒绝了《波茨坦公告》,只是日后日本遭到原枪弹袭击才倒过来说。也有人说是翻译的人译错了,导致日本遭受原枪弹袭击的悲惨下场。

为了搞清晰这件事,笔者找到铃木当年回应《波茨坦公告》的日文原文。这段声明和日本官方通信社——联盟通信社的英文译本内容有很大差别。日本战时首相铃木说“不回应”《波茨坦公告》,日本联盟通信社将铃木的话说成“完全忽略”《波茨坦公告》,路透社和美联社更是将铃木的话说成“拒绝”《波茨坦公告》。美国战时总统和军方首长看到的文本是路透社和美联社发出的版本。结果,日本就是在政客、译者和编纂的疏忽之下,吃了两颗原枪弹才无前提投降。

战后,日本人抱怨铃木首相没有明确地说对《波茨坦公告》“暂不置评”,却用了意义含糊不清的日文“黙殺”一词。“黙殺”这个词没有对应的英文单词,即使在日文里也可以解作“不置评”或者“拒绝”等意思。关乎国家存亡的声明,不应该说得模棱两可。

铃木是位日本政客,日本政客说话一定是模棱两可,这是惯例。联盟通信社的翻舌人在不清晰铃木首相声明的原意情况下,选择错误的译文,把“完全忽略”《波茨坦公告》的话硬塞进铃木的口中。路透社和美联社编纂又将“拒绝”《波茨坦公告》的话硬塞进铃木的口中。这种误会与两国的民族特性又有没有关系呢?!这是个值得深思的题目。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/ 产品网站:http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。