香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   深圳翻译:戴从容小谈翻译芬尼根守灵夜
 

2012年8月23日,据博文深圳翻译公司了解到,戴从容(以下简称戴):在翻译之前,研究《芬尼根的守灵夜》已经是很难题的事情了,《芬》是乔伊斯在学术史上独一未被攻克的挫折。我本来不想做这个工作,但是陈思和老师和我说:由于难,才让你去做,假如不难,还做什么。我对这句话受益许多。在人生旅途上要不断挑战自己,面临难题。乔伊斯从《都柏林人》,到《尤利西斯》再到芬,他也在不断挑战自己,达到一个新的高度,也恰是这种不断挑战的精神,才能产生如斯巨大的影响,这也是我深深爱上乔的原因之一。我之前看过赵元任先生翻译的《爱丽丝梦游仙境》感到非常吃惊,觉得非常幽默和亲切,我觉得《芬》的自造词是遵循《爱丽丝梦游奇境》的传统来的。

法文版的尤利西斯长短常成功的,乔在生前就尝试找人去将《芬尼根的守灵夜》译成外文,且并不以为这本书无法翻译。我之前做过调研,这本书有法语、意大利语、德语、波兰语、荷兰语的全译本。另外还有西班牙、丹麦、斯洛伐克、罗马尼亚的章节译本,所以翻译乔的作品并不是不可以,只是工作量很大,非常需要毅力。好比说法语本从1938年开始翻,到1982年才出了全本。波兰的全译本翻译了50多年意大利翻译了10年,所以翻译需要很大的毅力。《芬》的翻译需要一个一个字的翻译,而且还要拆开理解再拼回去,我这次只翻译了《芬》的第一卷,我想我还会坚持再翻译下去。

孙甘露(以下简称孙):假如说《芬尼根的守灵夜》像乐谱,戴老师就想吹奏家,演示家。一般性的作品是在叙述层面有含义,《芬》不仅在叙述层面有含义,现代派小说章节内部有意义的重叠,到了乔,每个字都有意义的变异。这是由于《芬》的翻译方式特殊,所以阅读方法也要其他,理由可以用读诗班来读,可以根据上下文读出另一含义。

战役+爱情是《芬尼根的守灵夜》贯串始终的最长线索,这个与乔伊斯的人生经历也有很大的关系,《尤利西斯》最先出版之初,乔被攻击的很大,但它的影响力是逐步进步的,《芬》出版之处影响力竟然不如《尤利西斯》,这是令乔非常惊奇的。

戴:《芬尼根的守灵夜》是必需受到解读而且也是值得被解读的。《芬尼根的守灵夜》是后现代的开山祖师,德里达以为乔一直在他的身后,德里达从乔伊斯身上学到的是词义的不确定和隐身。《芬》是一个四边形的圆。

《尤利西斯》是根据荷马史诗构建的一个圆,《芬尼根的守灵夜》是无穷开放的空间,因此它有极大的包容性。乔伊斯是一个超人,假如说《尤》像姑苏园林一样精致,那么《芬》就是一个包含万物的宇宙,读乔伊斯的作品,你不仅能体会到艺术的立异与超前,又能体验到天然的变幻莫测和宇宙的包容。在《芬尼根的守灵夜》中乔伊斯答应读者在文字长进行再创造,这样开放的文本值得我们一代一代的人研究。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。