香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   深圳翻译:学生年代翻译大家的考证
 

2012年8月21日,博文深圳翻译通过宁波日报获悉,学生时代,我曾为了写论文做过一番考证工作。时间虽不长,但日日熏在故纸堆中嗅腐蠹气息的经历至今记忆犹新,那绝对不是一件轻松的活儿。翻译大家杨宪益的《译余偶拾》勾起了我的回忆,也生出些感慨来。

陈寅恪主张考证“重在运用史料,作曲折委蛇的辨析,以达成自己所透视所理解的新结论”,杨宪益可谓是该种考证方法的实践者。《译余偶拾》以前刊行过,后来多次再版,很受读者欢迎。初看此书时,我曾纳闷,杨先生的一生岂非不是完全致力于将西方古典名著《荷马史诗》译成中文,把《离骚》、《红楼梦》、《聊斋志异》等文学和思惟意韵皆深挚的中国古典作品译成英语,传扬于国际文坛吗?他怎么有闲功夫写考证文章呢?这完全是另一个领域内的工作啊!实在,在抗战离乱期间,杨先生曾在重庆北碚借居过一段时日,他与国立编纂馆的同仁们精诚合作,除了一起英译史学巨著《资治通鉴》外,还写了不少文史类考证文章发表于上海的《新中华》杂志上,后来这些文章结集出版了。可惜的是,这些贵重文字后来部门湮没无处可寻,而新写部门,由杨先生自己出钱印了一本,叫《零墨续笺》,只用来分送朋友。而这些文章,杨先生自以为“是我青年时期不成熟的读书笔记,也许还有些参考价值。”

翻看《译余偶拾》,杨先生颇有些惊人发现,好比他考证出西亚、希腊诸王曾采用过汉初天子谥号的“孝”字;中国也有“灰姑娘”,就是古代的扫灰娘等。佩服杨先生西学的深挚,他的良多文史考证都是从中国文化出发,在外国传说、神话的渊源中寻找异同联系。好比关于《板桥三娘子》的故事,他从叫人吃了荞麦饼后变成驴的板桥三娘子联想到希腊《奥德纪修》中的将人变猪的女巫竭吉,还有罗马阿蒲流根据传说写的“人变驴”的故事。杨先生发现清代王士禛的《陇蜀余闻》中录有白乐天关于“板桥”的七绝:“梁苑城西三十里,一渠春水柳千条。若为此路今重过,十五年前旧板桥。”然后,先生从唐代板桥之名的由来,推断出此故事原型是跟着唐宋时闻名的昆仑奴而来自非洲的。这些推断也许有些牵强,究竟只有文字记载的孤证,不外先生的文章仍是说明,古代随笔中那些看似乱话三千的神话传说、奇闻异事,实在无不有着现实根基。杨先生的文章对于增广读者的见闻和学识大有裨益,且书中的掌故意趣也很具价值。

当然,要真正娴熟于考证,除了天分和学力外,还需要非统一般的沉稳和耐心。读《译余偶拾》,发现杨宪益的文章有寅恪先生神韵,都喜用异族史料、宗教典籍。杨先生精晓英语自不待言,他还对梵语、拉丁语、古希腊语都有所涉猎,这也为他的考证提供了较好的前提。但就整体上看,他与陈寅恪先生究竟有高下之别,考证时有穿凿之弊。说到底,杨先生真正的成就仍是在翻译方面,于考证只是偶然为之,视作一种业余兴趣。先生后来大概也熟悉到了这一点,便同心用心从事翻译工作,再不走青年时代走过的考证之路了。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。