香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   翻译组以“汉字叔叔”为镜爱护祖国语言
 

2012年8月16日,据博文深圳翻译了解到,一位被网民称作“汉字叔叔”的62岁美国白叟理查德·希尔斯走红网络:他倾其所有自费研究汉字字源,将9.6万多个古代中文字形收录在网上,供人们免费查阅。

文化无国界,作为文化重要载体的文字也没有国界。“汉字叔叔”不远万里来到中国,怀揣对汉字的无穷热爱和执着,“追求”自己以为重要的东西,在汉字字源信息化、数字化方面,已经“追求”了近20个年头的“汉字叔叔”走在了不少国人前面。

在美国,理查德·希尔斯只是个“小人物”,经历过离婚、失业、茕居;固然过去的一段时间里,花光了所有积蓄又没有找到固定工作的“汉字叔叔”一度陷入困境,加上签证到期,不得不于8月15日暂时离开中国,但他依然满腔热情继承汉字信息化翻译的工作。

一首认识的歌唱道:“最爱写的字是先生教的方块字,横平竖直堂堂正正做人要像它”。曾记否,小时候每当写出一个漂亮方块字时,老师会大加表扬;孩提时也因写错字被罚抄写百遍,于是捆着数只铅笔疾书;语文考试的案头为挑错别字抓耳挠腮,只为成绩单上那贵重的一分……可是,如今有些人对汉字的热爱却一点点地消磨。

“汉字叔叔”以其执着和热忱打动了很多网民,不少人为他捐款,也有人开始反思:从重要传统节日保护意识稀薄再到汉字字源信息化迟滞,我们的传统文化还经得起多少冷视和流失?

“汉字叔叔”在接受新华社记者采访时说,每一个汉字都是一个美妙的故事。反观当今社会,“美妙的故事”没有得到珍视。高校中文系里,“汉语言”已是冷门专业,就业远景光明、工作待遇优厚的专业成为多数家长和学生的不二选择。甚至有海内研究职员告诉“汉字叔叔”:“那些古旧、愚蠢的甲骨文,我们早就不用了。这个网站根本挣不来钱。”“汉字叔叔”却说:“中国人老是忙着挣钱,可总有些东西比金钱更加重要。”

唯望,有关部分和学者以“汉字叔叔”为一面明镜,即便不能像他一样自由地追求“更加重要”的东西,至少也不要冷视面前这方方正正的汉字,为传承和守望传统文化做一点力所能及的事。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。