香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   昆明石安公路路牌翻译不规范
 

2012年8月7日,据博文深圳翻译公司透露。昨日上午9点51分,网民“@熊飙猫”在其新浪微博上发布微博:“这个英文翻译很坑爹,请相关部分关注下。”“@熊飙猫”同时附上了一张照片。楚雄译为“chu male”,安宁译成“it’s peaceful”,这样的翻译你能看懂吗?

“@熊飙猫”说,图片上的这个路牌在石安公路昆明至安宁段,下和平村收费站附近。“这样的翻译,外埠人或者是老外都很丢脸懂”。对此,网民“@虾小斌”说:“大理要叫Big Li?建水要叫Jian Water了。”

“市民反映的地名翻译丢脸懂的标题标题题目,我们会进行调查,并尽快处理。”昨天,昆明公路路政治理支队的值班职员赵先生表示,由于没有相关的地名翻译规范尺度,所以有时候会泛起翻译的地名不规范的标题标题题目。

云南省翻译工作者协会常务副秘书长李女士表示,地名的翻译应该用汉语拼音,“机场、高速路这样的名词可以翻译成英语”。“很多公共场所的公示牌的翻译都不太规范,特别是公园和路牌。”李女士表示,这些部分有时候为了图利便,可能不会找专门的翻译机构,而用一些翻译软件搞定。

李女士建议,相关部分应该对地名等得的翻译进行规范,“制定同一的规范,减少这种让人难以看懂的翻译”。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。