2012年8月7日,据博文深圳翻译公司透露。昨日上午9点51分,网民“@熊飙猫”在其新浪微博上发布微博:“这个英文翻译很坑爹,请相关部分关注下。”“@熊飙猫”同时附上了一张照片。楚雄译为“chu male”,安宁译成“it’s peaceful”,这样的翻译你能看懂吗?
“@熊飙猫”说,图片上的这个路牌在石安公路昆明至安宁段,下和平村收费站附近。“这样的翻译,外埠人或者是老外都很丢脸懂”。对此,网民“@虾小斌”说:“大理要叫Big Li?建水要叫Jian Water了。”
“市民反映的地名翻译丢脸懂的标题标题题目,我们会进行调查,并尽快处理。”昨天,昆明公路路政治理支队的值班职员赵先生表示,由于没有相关的地名翻译规范尺度,所以有时候会泛起翻译的地名不规范的标题标题题目。
云南省翻译工作者协会常务副秘书长李女士表示,地名的翻译应该用汉语拼音,“机场、高速路这样的名词可以翻译成英语”。“很多公共场所的公示牌的翻译都不太规范,特别是公园和路牌。”李女士表示,这些部分有时候为了图利便,可能不会找专门的翻译机构,而用一些翻译软件搞定。
李女士建议,相关部分应该对地名等得的翻译进行规范,“制定同一的规范,减少这种让人难以看懂的翻译”。
|