香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   摆脱“二手翻译”的《伊利亚特》
 

2012年8月4日,据博文翻译公司了解到,一看到这本新出版的《伊利亚特》,记忆便一下子回到2004年。那年,好莱坞将这部史诗改编成片子《特洛伊》,众多一线明星登场,宏大的殊效场面,引来火爆的观影高潮。实在,把经典的文学故事调制成迎合大众趣味的贸易娱乐片,向来是好莱坞的强项。至于到底在多大程度上尊重了历史,对以休闲娱乐为目的的观众来说,倒也没太大关系;但对于原著荷马史诗《伊利亚特》本身来说,我不禁要问的是:影片中的希腊,离传说中的史诗作者荷马笔下的希腊有多远?

到底有多远?谜底还得从原著中找。但假如当真看看《伊利亚特》的中文译本,你又会发现一个题目,除了上世纪二十年代以后茅盾、郑振铎等人以叙史和评论的形式先容荷马史诗之外,《伊利亚特》的中文译本主要有两种形式,一是根据英文材料译述史诗故事;二是以新诗或散体裁翻译《伊利亚特》原著,翻译原本皆为英译本。

“二手翻译的,好比你根据英国的译本来看古典著作的话,它本身对原文的理解具有一个过程……我回头再看原文,果然它不是那么回事儿。”这是《伊利亚特》译者之一王焕生的感慨感染。如今,这本全新的《伊利亚特》却不再有这样的烦恼,它的翻译始自我国闻名古希腊文学专家罗念生,后由翻译家王焕生收拾整顿修订。本书的独特之处在于,第一次让《伊利亚特》的中文印本摒弃了之前的“二手翻译”,直接从古希腊文译出,并且也是海内首次采用希腊语、汉语对照的译作。良多时候,想要展现经典原始风采,就得领略经典原汁原味的独特魅力,正像王焕生译后所说:“只有读原文,才能对古典有更深刻的体会。”


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。