香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   深圳翻译:翻译切勿喧宾夺主
 

2012年7月22日,根据博文深圳翻译获悉,我国曾经有过良好的译制片传统,在上世纪50至70年代把外国影片完全用中国口音、口型“译制”过来,成就了一大批译制片经典,如《叶塞尼亚》、《飘流者》。不外,这种对“片子声音”带有干涉干与性的译制方式多少破坏了片子原声,而且与字幕片子比拟,译制片本钱也高出很多。因此,今天的影院已很少能看到译制片子,取而代之的是字幕片子,这被视作能较好地保持国外片子“原汁原味”的观影方式。

如今,好像是为了迎合年青的观影群体,对外国片子的字幕翻译越发具有浓重的网络文化色彩。这种字幕翻译的风格,可以说是当前网络文化盛行的小小佐证,最早出自民间无偿奉献、自愿介入的字幕翻译小组的“手笔”,而后蔚然成风。这些翻译有的一味追求“本土化”的“笑果”,而损害了观众对影片“原汁原味”的渴求,也让影院里的笑声变得廉价。

可以说,字幕翻译的题目不在于是否使用这些“时令”语言,而在于能否用得恰到好处、用得与影片风格相协调。从这个角度上说,字幕“惹”起的尘埃要拂去不是太难,掌握好翻译标准就好。而此番字幕纷争透露出的另一个信息,更惹人关注:什么时候人们对国产影片的庇护与喜爱也能达到这个程度?什么时候海内片子人奋起直追,让自己的片子也能拥有如斯众多的铁杆拥趸?


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。