香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   深圳翻译公司:黄裳的翻译接力
 

2012年7月8日,据博文深圳翻译公司了解到,黄裳先生以散文创作和藏书而著称,实在,他也从事过翻译,出版多种译作,如屠格涅夫的小说《猎人笔记》等。

有意思的是,黄裳与翻译的结缘,始于军事教材。抗战期间,熟稔英语的他为来华美军担任翻译,曾翻译驾驶坦克的仿单供练习中国士兵使用。转而从事文学翻译,则始于一次机遇接力完成恩师未竟译著、英国科幻作家威尔斯的长篇小说《莫洛博士岛》。

黄裳的恩师李林,即巴金的三哥李尧林,是他在南开中学念书时的英语老师,同班同学中另有人们认识的周汝昌、黄宗江等。李林任教之余,埋头文学翻译,先后出版过俄罗斯作家冈察洛夫的《悬崖》等名著。李林酷爱威尔斯的科幻小说,《莫洛博士岛》描写科学家莫洛博士对野人的再造。抗战后期,李林因病不幸去世,《莫洛博士岛》只完成了一小部门的翻译。抗击败利后,受巴金委托,黄裳续译小说的第九章至第二十二章。

黄裳接力翻译《莫洛博士岛》,以此作为对恩师的最好怀念。他在译后记中写道:“一年以来,我借了翻译的工作来躲过了良多情感上的痛苦,执笔的时候,心意专注,遂得忘却郁闷一时,我的一部门年青的生命也就这样地消磨了。今全书完成,谨以之纪念先师李林先生,附带地也使我永远记起自己的这一段时期的糊口。”

黄裳的文学翻译由此起步。此时的译文,固然难比黄裳散文的典雅与文采,但是,他显然留意到挣脱当时不少翻译“食洋不化”的通病,力求做到既符合原文的叙述习惯和句式结构,又不失汉语表达特点。如小说的最后一段译文:“我从城市与人群的纷扰中退出,在明哲的书城中过日子。这些书本可以说是给闪烁着的人类的聪明之光所照澈的人生的窗户。我很少看见生客,我有一个简朴的家。我整日做化学的研究和试验,有良多晴朗的夜晚我用来研究天文。那充满了繁星的夜空给我一种无上的安全与保障的感觉。固然我不明白为什么如斯又怎样会如斯。我想这一定是在永恒的物质规程里,而不是在人类日常的忧虑、罪恶与烦扰里,存在于我们中间的那点为兽类所无的事物,使我们找到了安慰与但愿。我必需但愿,不然我就不能生存。这样,在但愿与寂寞之中,我讲完了我的故事。”叙述句式是“欧式”的,语言表达则是“中式”的,畅顺而不生涩。

《莫洛博士岛》(见图一)1948年8月由文化糊口出版社列入“译文丛书”出版,书中附录李林翻译的威尔斯另一短篇小说《故艾尔费先白叟》。该书封面与“译文丛书”其它著作一致,整页白底,书名竖排于中心,设计为黑底反白的印刷体。这一封面设计,简约大方,厚重典雅,曾获几代读者喜爱。

该书译者联合署名为“李林、黄裳”。由学生接力完成老师未竟翻译,可算现代文坛一段佳话。我所珍藏的《莫洛博士岛》一书,是1949年4月的重版本,遂请黄裳先生题跋(见图二)如下:

此为余译书之始。原本由巴金先生见示,嘱为完成之。展眼五十六年矣。重睹摩挲,不禁兴慨,为李辉兄题

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立刻拨打全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详细的翻译服务介绍请浏览博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/ 销售网站:http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。