香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   关于英文报刊翻译的一点研究
 

2012年7月4日,据博文深圳翻译公司透露,读英文报刊显然是学习英语和了解海外政治、经济、军事、科技、体育、文化和风土着土偶情的捷径。当前,海内发行量较大的英文报刊主要有《中国日报》和中国日报报业团体办的《21世纪报》、《上海星报》、《贸易周刊》等刊物,同时,国外的《华盛顿邮报》、《纽约时报》、《泰晤士报》等英文报刊,因具有一定的权势巨子性而备受国人关注,我们除了从中学习最新、最活的英语之外,还能够从报刊上跟踪世界最新政治、经济、科技和文化动态,以及由此带来的一些新知识。因为英文报刊需要翻译后供使用非英语语言国家的人们阅读,翻译时就必需处理好文化背景差异题目,通过跨文化传播,推动不同文化背景的人们之间的无障碍交流,实现全人类之间相互沟通[1]。

英文报刊翻译必需了解英语国家文化背景

自从改革开放以来,学习英语已经成为一种时代潮流,其中英文报刊具有篇幅短小、内容包罗万象、利便携带与阅读等特点,受到众多英语学习兴趣者的青睐,成为他们阅读和学习的首选。对于英语学习者而言,跨文化是学习语言的一个重要障碍,不管从语言的思惟、目的、流程、内容仍是理解方法,都夸大了英语在交际中的应用和实践性,夸大文化在教授教养中的作用。语言是文化的载体、文化的镜像。学习语言的同时应了解语言使用国的文化,才能更好地把握语言。英文报刊翻译的基础和条件是了解英语国家的文化。英文报刊翻译一方面受特定社会的文化需乞降价值取向的影响,另一方面又通过文学翻译的文本形态——翻译文学对特定社会的文学系统产生作用,并通过文学系统触及特定社会文化的发展趋势与运动方式。[2]一个对于英语国家的文化不了解或了解很少的人,即使语音、语法准确,词汇也学了成千上万,但与英国人、美国人交流起来仍旧会有很多障碍。事实上,我们平时说的语言障碍,在外文报刊阅读或者国际交流中,很大程度上就是不了解文化背景导致的一种障碍,而非语言本身或者字词方面的障碍。因此,我们常说,只学习语言材料,不了解文化背景,如同只捉住了外壳而没有领悟其精神一样,是缺乏对实质的把握。实际上,语言是文化的一部门,同时又是文化的载体,文化融入语言之中,语言与文化密不可分,二者相互依托。这就是翻译英文报刊必需了解英语文化背景的原因所在。不外,了解英语文化背景也并不是那么难题的事情。一方面,所有人的生存都需要分享共同的经验,文化的生存也是这样。每个人都有人类的共性,都是具有普遍需要的人类族群中的一员,都是具有共同文化模式的某种特定文化的一员,同时也是一个具有个体心理特征的独特的人。英语的语言文化有其产生和发展的详细背景,有其自身的特殊性,从英文报刊来看,各类内容和报道折射了地区民族的文化思维,完整地展示了文化思维整体构架的逻辑性。英文报刊的篇章逻辑通常是直线性的,这也说明英美文化思维具有直线性的特点。但这种特殊性始终是在人类社会环境框架之内,因而必定是人类能够理解的。不论你属于什么文化,你都具有诸如畏惧、喜爱、愤怒、敌视、羞耻、嫉妒、负罪、悲伤和喜悦等共同的情感。另一方面,英语文化作为一种社会文化,作为人类文化的组成部门,它必定与人类社会创造的其他文化以及非英语语言文化具有共通性特征,因而也就必定具有与其他语言文化的相似之处,具有其他民族人们易于理解的方面。每种文化都有种族优胜感、讲面子、保护自尊、自豪感和娱乐等特征。每种文化中,人们都相互夸大礼貌和文明行为,遵循择偶习惯,并且听从各自的性别角色。因此,英文报刊翻译不仅仅要把握全人类的共性情感体验,还要了解两种语言、两种文化各自的个性特征,只有这样,才能通过英文报刊架起一座语言文化沟通交流的桥梁[3]。

英文报刊翻译要达到的效果是促进跨文化传播

英文报刊经由翻译后构建了多元化认同的媒介空间。西方逻辑积厚流光,独具特色,其逻辑思维在英文报刊中也有充分的体现。从英文报刊来看,各类内容和报道折射了地区民族的文化思维,完整地展示了文化思维整体构架的逻辑性。英文报刊篇章逻辑通常是直线性的,这也说明英美文化思维具有直线性的特点。例如,多数情况下是事件与情境直接相联系关系,上文是事件,下文紧接着就是情境或者原因分析。跨文化传播是一种伴跟着人类成长的历史文化现象,也是现代人的一种糊口方式,更重要的是,它一直是文化发展的内在动力。欧洲文化之所以有强盛的生命力,恰是因为它能不断地吸收不同文化的某些因素,使自己不断得到更新和丰硕。[4]同样,中国文化也是在不断吸收外来文化的过程中得到发展的。语言学研究专家甚至对这个题目进行了更加深入的研究,从刺激的形式及神经元的连接方面指出了英文文化思维与中文文化思维的差异性,证实英文的思维模式与中文的思维模式是具有差异性的,并且用英文报刊篇章实例说明了英文文化思维的特点。从未来发展趋势上看,世界文化发展的状况将不是各自独立发展,而是在相互影响下形成文化多元共存的局面。那么,大众媒介在跨文化传播中应该扮演何种角色呢?我个人的观点是多元文化认同的媒介空间。英文报刊知识笼盖面广,内容新奇有趣,文体多样,题材广泛,从不同程度上反映了西方人的行为准则和思惟。毫无疑问,英文报刊作为大众媒介中的一员,也承担了跨文化传播,得到多元文化认同的历史使命。

英文报刊翻译通过选择信息传播民族文化。不管你是在传播信息仍是在接收信息,都产生了行为。英文报刊从篇章结构上来看,内容段落具有相对完整性,通常情况下每段都围绕一个意思,往往都会有一个核心句,核心句往往又会有一个核心点。段落的核心句多数是置于一段的开头,核心点多数是置于每一句的开头。因此,对交流的所有研究除了对传播效果的讨论外,都必需包括人们如何选择信息的过程。由此,我们以为,文化间交流的精华就在于实用性、理性和民族性。我们试图将这种理念实践化,从而增强人们的交流能力以及顺利达到交流了解的目的,不妨多阅读Business Week(《贸易周刊》)、The〓Economist(《经济学家》)、FinancialTimes(《金融时报》)、The Wall Street Journal(《华尔街日报》)和Fortune(《财富》)等。当然,细心的人读这些报刊时会发现,其中不少文章的标题或结尾常印有Reuters、Ap、AFp或Xinhua等。它们表示动静来源,说明这些文章来源于英国的路透社(Reuters)、美国的美联社(Ap)[5],这些报纸是世界各国人士互相了解对方的窗口。英国学者约翰·斯多雷(John Storey)对此作了批判性的回答,他在《英国文化研究中的文化与权力:有关全球化即文化美国化的若干题目》一文中深刻指出,全球化是美国文化在全球范围的成功内爆,美国资本主义经济成功地操作了文化产品,毁掉了本土文化,将美国社会方式强加给其他国家,这一观点让我们在全球化与文化关系的层面重温了英国文化研究传统关于“文化与权力”的理论表述。跨文化传播有助于全球文化交流互动

文化的全球化作为一个术语已经代表了一种全新的视角。报刊具有实时性,主要展示时代性内容、体现时代特点。英文报刊不但内容丰硕,而且语言新奇,富有时代感,因而在语言方面也充分体现了“news”的“new”,很具时代性。因此,英文报刊的正确翻译与正常交流有助于包含时代内容的文化交流互动。以前,文化基本上被看做是一个民族或地区所在地人们的“糊口方式总和”,是一种有地舆疆界的、向内发展的概念。在全球化阶段,人们所接受的文化信息已经远远超越了他们的物理空间,传播技术和运输技术的发展带来的人口活动、信息活动,促使跨地区文化交流突破了空间的限制,成为文化全球化的一个主要特征。而且,为了进步交流的效率,报刊往往以简洁的文字承载大量的信息,尽可能广泛地传播文化内容。英文报刊语言往往快捷流利,让读者能很快地把握刊载的内容。详细来说,报刊英语不仅要承载大量信息,还要具有可读性,让读者能很快捕获到全文信息,这就对报刊语言提出了具有通俗性的要求。受时间和空间的限制,报刊英语用尽可能少的单词、尽可能简洁易懂的语法传达尽可能多的信息,广泛使用名词和简短小词。同时又经常用简约明了的语言形式和语言结构表达完整的句法概念。文化全球化概念在一开始就设定了一个二元效果论的题目:文化全球化既带来了文化同质化、文化同步、文化整合、文化的普遍主义,还带来了文化异质化、文化差异、文化多样性,这对英文报刊的传播产生了一定的影响[6]。

翻译英文报刊的目的,是不仅要把译辞意思正确地翻译出来,而且要达到更高的层次,把作品的原汁原味传播影响开来,这就需要我们了解该国的文化、风俗习惯。所以我们的翻译从文化的角度来看要做到文化“传真”。翻译之所以不那么轻易,乃是由于语言反映文化,承载着丰硕的文化内涵,并受到文化的制约。从文化思维的角度来说,语言作为文化的载体,它用新闻的措辞、语法、修辞及标点符号展示文化思维。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达题目。这就要求译者不但要有双语能力,而且还要有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化、文化思维以及地域风采特性等一系列互变因素均有一定的了解。这里要夸大的是英语文化思维,也就是我们经常谈及的“英语思维”,还可以理解为在英语语言环境中的思维方式和思维习惯。实际上就是说在英语翻译中要理解英语文化思维。解决好这个题目,需要明确语言习惯的文化思维形成过程。即我们常说英语学习需要英语环境,也就是人们常说的语言环境。恰是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化才体现出各自特有的民族色彩。[5]

结 语

英文报刊作为一种传统的媒体,具有开放包容、关注社会糊口和个人存在的特征,从而决定了翻译的跨文化特征。英文报刊语言通俗、文字浅显、图文并茂,不仅承载着大量的信息,还让读者能很快捕获到全文的中央思惟。在标题使用上经常省略虚词、使用实词和字母较少的简短小词,以使其更加简洁和更具可读性,它用新闻的措辞、语法、修辞及标点符号,展示文化思维。[7]在篇章结构上,体现的是一种直线的文化思维模式。从英文报刊标题、语言、篇章的组织特点,可以看出其文化思维方式和特点。英文报刊的翻译受文化需求、源语文化和目标语文化在系统中的相对地位以及接受语境等多重因素的制约,同时又通过语言翻译改变英文报刊系统的主要结构,从而对整合社会文化的结构形态产生一定的影响。在对英文报刊进行翻译时,我们要进行深刻的领悟,以此进步自身的文化精神与文化涵养,以进步阅读和翻译英文报刊的水平。因此,在阅读翻译英文报刊时一定要考察二者的相互关系,应综合考察各种因素在文学翻译主题选择中的重要作用和对主题选择的反作用,唯有如斯,才能真正地舆解翻译的本质,达到最佳的新闻传播效果。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立刻拨打全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详细的翻译服务介绍请浏览博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/ 销售网站:http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。