香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   新疆少数民族作家翻译出版研讨会
 

2012年7月3日,据博文深圳翻译公司了解到,在由中国作家协会、新疆作家协会共同主办的新疆少数民族作家作品研讨会上,少数民族文学作品翻译难、作品少等题目引起专家关注。此次研讨会是中国作协繁荣少数民族文学创作系列研讨的第四次会议。

会议集中研讨了买买提明?吾守尔、夏侃?沃阿

勒拜等7位作家及他们的作品,并就新疆少数民族文学创作现状、地位和作用,以及进一步发展面对的题目和挑战等议题展开讨论。

中国作家协会主席铁凝指出,历史一再证实,中华各民族文学之间的对话、交流、相互切磋和学习是中国文学保持旺盛活力的重要保证。其中,少数民族语言和汉语之间的互译起着非常重要的作用。

中国作家出版团体党委副书记、《中国作家》主编艾克拜尔?米吉提说,少数民族文学作品一般是以汉文版作品为媒介走向世界的。他以为,现在对用母语创作的少数民族文学作品的翻译出版还远远不够。艾克拜尔?米吉提说,一位高水平的新疆少数民族作家,已经写了10多部长篇小说,但只有一部被译成汉文出版。新疆文联理论研究室何英告诉《中国新闻出版报》记者,在新疆,2425位作家协会会员中,近60%的会员为少数民族,大多数少数民族会员以母语创作。良多作家都梦想着自己用母语创作的作品,能首先被译成汉文,再走向世界。

专家以为,影响少数民族文学作品翻译难、出版难有三个因素:翻译人才不足、经费不足和机制不成熟。为此,中国作家协会表示将当真研究新机制、新办法,继承积极推动少数民族文学的翻译和传播。据先容,新疆2011年设立了1000万元基金,专门用于少数民族文学艺术作品创作,其中500万元用于各少数民族文学艺术作品原创,500万元用于优秀文学艺术作品翻译。新疆文联也成立了文学翻译家协会。在中国作家协会、各级政府的推动下,现在少数民族翻译人才正逐步增多,未来泛博读者有望读到更多少数民族作家作品。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立刻拨打全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详细的翻译服务介绍请浏览博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/ 销售网站:http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。