香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   翻译公司:小谈细节说翻译图书的编辑规范
 

据博文翻译公司获悉,编者按:本文作者是一个当真的读书人,从一本正式的出版物中挑出诸多差错,真是让人心生惋惜。书籍编纂工作是技术细活,怎样把书本做得更完善,差错率降之又降,应该是爱书人所热切期待的。欢迎有心人给新书纠错,我们将继承刊登此类“挑错记”。
  《作为变革动因的印刷机——早在即代欧洲的传播与文化变革》([美]伊丽莎白·爱森斯坦著,何道宽译)是一本好书。做传媒的有心人,尤其是要用到印刷机的出版人,应该细细地读。细读中译本,心得每每让我生欢喜心,差错却不时勾起我的迷惑和惋惜。下口试将此书编校方面的差错分类抉剔,例说翻译图书的编纂规范,也算是我向推动了传播变革的印刷机表示敬畏吧。
  一、校对差错
  P43,注释③,“植物性及登山运动的前驱”应为“植物学及登山运动的前驱”。
  P61,第二段倒数第二行,泛起一个注号(105),紧邻此处的上一个注号为(196),下一个注号为(197)。可以断定(105)是窜入的。
  P72,切口标注的原书页码,上面是121,紧接着下面却是123,123应为122。
  P204,倒数第四行,“天主教-新教的两级划分”应为“天主教-新教的两极划分”。P240,第三段倒三行,“两级”应为“两极”。下一段第六、七行,下一页第四行及引文,P244第三段第三行,同此错误。
  P255,第二段第四行,“1570年到1490年之间”,应该是“1570年到1590年之间”。
  P400,倒数第三段倒数第一行,“文明的领袖……确定不移地从地中海转移”,“确定不移”好像应该是“坚定不移”,不外,既“不移”又“转移”,用词的搭配太不讲究。
  二、体例差错
  P55,第二段的第二、三行,提到“特里特姆斯”、“蓬海姆修道院”,而P9则为“特利泰姆斯”和“彭海姆修道院”,前后文应一致。
  P86,页末的引文说“围绕他们作为哲学家的地位而展开的论争陈旧乏味”,而注释这段引文的P480注(313)却说“围绕他们的哲学家地位而展开的陈旧的论争”,注文里的直接引语跟正文相关字句不一致。
  P440,注(19),是“结束语”的最后一条注释。而相关的这一篇正文是“最后的话”。从目录上看,“最后的话”与“结束语”、“译后记”、“补记”等各篇的标题级量相同,是独立的一篇,不是“结束语”的一部门,所以其注释哪怕只一条,也应该另起,而不是接续在“结束语”的注释之后。
  P504,注(298)“见……本书第五章第三节”,第五章只有两节,这里应为“见……本书第五章第二节第三小节”。
  三、编纂差错
  “总序”的倒数第二段的第三行,说作者伊丽莎白·爱森斯坦是媒介环境学派“第一代”的代表人物;统一开页的右页“内容提要”第三段最后一行,又说她是“第二代”的代表人物,“译序”P3的第六行也说“第二代”。以生年论,爱森斯坦算是“第二代”;以成就论,她直追“第一代”。第一代第二代本来不必拘泥,可是在统一本书里说法应该同一。
  P4,第二段倒数第二、三行,《The New Cambridge Modern History》,书名译为《剑桥现代史新编》,P451注(88)则译为《新剑桥现代史》,不同一。
  P7,倒数第二行,说“本章稍早的一个版本”,本章泛起在本书的这一个版本里才成其为“本章”,稍早的版本又是什么?并不见注释。
  P 151,第二行说到“文艺中兴的确和一种传播革命的初期同时发生了”,统一段的上文说文艺中兴没有与“技术革命同时发生……”,与文艺中兴相对应的应该是“革命”而不是“初期”,所以这里应改为“文艺中兴的确和一种初期的传播革命同时发生了”。
  P171,第四行,“浩瀚的乌尔知识宝库”,“乌尔”不知何指?
  P234,第二段的末尾,拿西方基督教跟任何世界性宗教作比较,说“它经历了倚重历史性的突变”,有点费解,本段上文提到路德借重印刷商和书商,这里会不会是说基督教经历了“倚重印刷的历史性突变”?
  P276,第三行,普朗坦被西班牙国王腓力二世封为“首席印务官”,与P253第二行所说的“皇家印刷商”不一致。
  P322,第二行,提及百科全书《窥镜》,页末注释①则说是《大镜》。根据《不列颠简明百科全书》,该书的译名应同一为《大镜》。
  P411,第二段第五行,“刊印开普勒、伽利略和哈维的利用欧洲大陆出版商”,“利用”一词是不是窜入的?
  P418,倒数第二段倒数第二行,说伽利略去见“出版商福斯卡里尼”,本段上文说此人是加尔默罗修会长老,下一页第七行又说印行福斯卡里尼《书简》的出版商入狱,可以推断“出版商福斯卡里尼”是一个错误的提法。
  P447注(39),说德意志地区的修道院安装印刷机的时间是“5世纪”,应为“15世纪”。
  P499,注(238),提示“见下一节‘揭开秘密’”,而下一节的标题为“破解奥秘:远古崇拜和‘中兴’理念的变化”。
  P593,注(26)说“三驾马车(伽桑狄、诺代和勒韦耶)”,再加一人,成为“第四驾马车”。实在,在这个比喻里,马车只有一辆,区别在于拉车的是三匹马仍是四匹马,三驾仍是四驾,所以,后加的那个人是“第四驾”而不是“第四驾马车”,加上他才是“四驾马车”。
  加上译文方面的差错,本书的差错率在万分之一以上。不外译文上的差错,仍是等我手头上有英文本的时候再说吧。
  爱森斯坦在这本《作为变革动因的印刷机》里写了一节“采集资料的新程序:从错讹的抄本到改进的机印本”。印刷术强化了纠错,可印刷术消除不了差错,由于,刊印流程的环节多、周期长,著译者的信息手段单一低效,编纂的个人能力及其小团队的能力再强也有限,读者的反馈又聊胜于无。接下来的出版变革,也许是数字文本和电子书罢。对于文本中的差错,一丝不苟的机器校对,可以最大限度地减少编校疲惫留下来的差错;更有效的是,泛博的读者把握了编纂权和编纂规范,群众的眼睛是雪亮的。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立刻拨打全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详细的翻译服务介绍请浏览博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/ 销售网站:http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。