香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   当翻译自由施展译术造成大众焦点
 

2012年6月20日,据博文深圳翻译公司透露“圣者克利斯朵夫度过了河。他在逆流中走了整整一夜。现在他结子的身体像一块岩石般耸立在水面上,左肩上扛着一个娇弱而沉重的孩子。圣者克利斯朵夫倚在一棵拔起的松树上;松树屈曲了;他的脊骨也屈曲了……”

之所以把傅雷先生翻译的这段近百字的《约翰·克利斯朵夫》结尾摘录在此,是为了做一些无奈的比较:在近日热映的好莱坞动画片《马达加斯加3》中,河马对长颈鹿说:“我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样!”企鹅则说:“你认为我是赵本山么?你把这里当《星光大道》?”

由于大量使用网络流行语、古诗词等“中国特色”的词汇,《黑衣人3》、《马达加斯加3》等入口大片的中文字幕成为焦点,有人以为“接地气”字幕很欢乐,也有不少观众表示,天马行空、脱离语境的“国产幽默”让人出戏。一位兼职翻译看完《马达加斯加3》后说,“当一部片子要靠字幕来吸惹人,歉仄,这部片子已经宣告失败了。”

凡是读过傅雷译本《约翰·克利斯朵夫》的读者,亲历过那行云流水、色彩丰硕,“仿佛是原作者罗曼·罗兰的中文写作”的文本,都会从中获得一种真与美的心灵熏陶和浸礼。好的翻译浑然天成,甚至让人们健忘有翻译这回事。

将源语言的掌故、修辞本土化是一种常见的翻译技巧,恰当的使用会给译文增色不少。上影厂配音的《虎口出险》中有一句:“这个英国人真哏儿”,《功夫熊猫》中把“内心的平安”翻译成“淡定”,这些都是成功的尝试,令观众会心一笑。相反,不考虑详细情景便进行“二度创作”,其效果就会适得其反。

近日,豆瓣上发起了专门给《黑衣人3》字幕挑错的帖子《我们只是来捉虫的》,逐字逐句地对照中文字幕和英文原文,一场“大家来找茬”的游戏自此开始。在这个已长达14页、且仍在不断“砌楼”的热帖中,原版直译为“我似乎看到里边还有颗牙,仍是爪子、蹄子什么的”被翻译者“自由施展”成“我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精”,而探员K说的“我不把情绪写在脸上”则被翻译为“这叫老当益壮”。一位网友感触:“原本居于幕后的翻译,怎么到聚光灯下来抢发话器了呢?”

面临蜂拥而至的质疑,《黑衣人3》的翻译贾秀琰直呼意外,她在一篇长达3500字的博客中表示:“这样翻译只是为了和大家一起娱乐一下,或许是我施展过度了。” 而在上海片子译制厂导演曹雷看来,这样的趋势令人担忧:“现在的年青翻译往往太过于随意,到了必需严谨时往往已丧失"信达雅"的水准。”

一位从事翻译工作30多年的学者这样比喻自己的职责:“我就像在花园里的花匠,在劳动的过程中得意其乐。有人来了,他们赏识花香,赞美花的锦绣,这恰是我劳动的价值所在,但我不卖花,更不会折断一枝。”对于想看一部原汁原味的好片子的观众来说,这样足矣。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有需求,请立刻拨打全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)更多详细的翻译服务介绍请浏览博文翻译公司网站:http://previous.bowwin.com/ http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。