香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   深圳翻译:江枫纵论汉字"三优势"
 

据博文深圳翻译获悉,昨天下战书,当代闻名翻译家、文艺理论家江枫教授首次登临“扬州讲坛”,以“汉语汉字往何处去”为题,讲述他对于汉语以及汉字的理解,与听众分享了他翻译尤其是诗歌翻译的经验,出色案例和独到见解赢得掌声阵阵。

拼音化未必是文字发展方向

“汉语存在于糊口之中,谁也不能预言会往何处去,因此我今天主要讲汉字该往何处去。”江枫说,从上世纪三十年代开始,海内就有人提倡汉字要走拼音化道路,他们的根据是在西方观点中,文字是记实语言的符号。“那到底文字是什么?汉字的定义是不是也如斯?”

江枫以楔形文字、甲骨文字、东巴文字等海内外众多文字为例,阐述了他对于文字的理解。“世界上大多数文字都从象形走向了拼音化,变成了表示音素的符号,好比希腊字母成为了世界上大多数拼音的始祖。”江枫以为,拼音文字有它的长处,就是简洁利便,但这并不能说文字的拼音化就是发展方向。

汉字具有直接经济有效上风

江枫以为,汉字的不同凡响在于充分利用了形声相益,突破了文字只是记实语言符号的局限。“汉字不只是记实语言的符号,它还能够表达独特的、无法改变的意义。英语里太阳是sun,月亮是moon,这仅仅是由于他们的祖先商定的,并不是文字本身有何含义。而汉字靠的是字面表达的特定意思。”

汉字,作为传情达意的手段,相较于其他文字,特别是和拼音文字比拟,因为望文便可识义,所以更加直接、经济、有效。“在现代社会中,经济有效无疑代表了最大的优胜性。”

诗歌翻译先求形似后求神似

“冬天来了,春天还会远吗?”诗人雪莱的这句诗家喻户晓,而这句经典的翻译正出自江枫之手。“诗之所以是诗,并不在于说了什么,而在于怎样说。”他以为,诗是内容和形式高度同一的语言艺术,“简直是用比喻写成的。”

通过一系列自己翻译的诗歌,江枫讲述了他翻译诗歌的心得:“在翻译诗歌时,首先要在形式上与原文保持一致,之后再追求内容和意境上的神似。”

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有需求,请立刻拨打全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)更多详细的翻译服务介绍请浏览博文翻译公司网站:http://previous.bowwin.com/ http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。