香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   字幕翻译别把牙慧当成幽默
 

据博文深圳翻译今日透露,翻译纵有千种流派、万种理论,其基本功能应该是一样的,就是把一种源语言转换成另一种目的语言,让不懂源语言的人也能明白。所以,好的翻译应该浑然天成,让人们健忘有翻译这回事。而不好的翻译,则常常提醒你,不懂源语言是多么痛苦。

片子字幕翻译的任务也不例外。

最近正在公映的《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译,引起很大的争议。原因是翻译者把网络流行词汇和中国特有的娱乐符号移植到字幕中。不但有 “坑爹”、“穿越”、“伤不起”、“Hold不住”、“世界那么乱,卖萌给谁看”这样的网词新语,还修改片子台词的原意以适应流行语。

在《黑衣人3》中,有这样一句台词:“说真的,我都不确定这是不是肉……我似乎看到里边有颗牙,仍是爪子、蹄子什么的。 ”翻译者联系国情,给翻成:“我说过几遍了,别随便吃路边摊……我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精。 ”另一段台词:“也活得比我寂寞呢,究竟你是最后一个活着的伯格罗多人。 ”被翻译成:“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。 ”考虑到这是一个发生在上世纪六十年代美国的故事,而这些时髦的翻译,却把观众一会儿拉回到当代中国,一会推送到唐朝,不能不让人疾首蹙额。

更令人难耐的是 《马达加斯加3》,片中的河马对长颈鹿说:“我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样! ”企鹅则说:“你认为我是赵本山吗?你把这里当《星光大道》?”还有:“我们的飞机到时候比赵本山的飞机还牛! ”假如这个译者不是赵家班的弟子,其实解释不通为什么连河马都要沾赵氏的荣光。

把源语言的掌故、修辞置换成目的语言的用典、俏皮话,是一种常见的翻译技巧。恰当使用会给译文增色不少。在上海片子译制厂配音的《虎口出险》中有一句:“这个英国人真哏儿”,令良多人记忆深刻。还有《里约大冒险》中,把“猴子做不了鸟类的事”翻译成“这些猴子啥鸟事都做不好”;《功夫熊猫》中,把“内心的平安”翻译成“淡定”,都是恰当“本土化”的例子。

然而,不考虑详细情境,任意置换掌故,效果就适得其反。台湾有个退伍军人席代岳,喜欢翻译关于古希腊和罗马的经典。内地引进了他翻译的古罗马普鲁塔克的 《希腊罗马名人传》,读之令人喷饭。席君喜欢用旧体诗翻译书中诗歌,于是有了这样的翻译:“诤友如管鲍,可贵胜至宝”。还有把古希腊人的诗译成“寻章摘句无足论,语不惊人死不休”、“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”的诗句来,让人怀疑杜甫和文天祥剽窃了古希腊人。

同样是翻译古希腊的著作,已故希腊文学翻译巨匠罗念生就非常严谨。他翻译荷马史诗时,一律不压尾韵,由于荷马本来就是不押韵的。《罗念生全集》中还提到一个例子,英国学者默里翻译欧里庇得斯悲剧时,在“夜”字上加一个“黑”字,他的弟子、闻名现代派诗人T·S·艾略特便说老师这瞎子“把欧里庇得斯弄死了”。

固然翻译片子字幕不需要像翻译古典名著这样严谨,但是不错译、稳定译是最基本的要求。好的字幕应该是跟鞋子一样的东西,让观众感觉不到它的存在,而不是像现在的一些字幕翻译者,把牙慧当幽默,把肉麻当有趣,处处夸大自己的存在,玩命逗观众笑。题目是,观众的目的是看片子,不是来接受附赠的廉价娱乐的。所以,作为字幕译者,能否做到“信达雅”并不重要,但至少应当学会克制,做到正确通顺、贴合人物故事,听从全片节奏,语言不花哨,不胳肢观众即可。这说说轻易,做起来挺难,由于这是一个过度秀自己的时代,这又是一个笑病泛滥的季节,从舞台剧到影视,到处都洋溢着罐装的笑声。在这种情况下,原本退居幕后的翻译,都跑到聚光灯下抢发话器、讲不可笑的笑话,就一点也不希奇了。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有需求,请立刻拨打全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)更多详细的翻译服务介绍请浏览博文翻译公司网站:http://previous.bowwin.com/ http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。