香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   翻译公司:对一位翻译家的欠账
 

近日,据博文深圳翻译透露,看到张友松老先生翻译的《马克·吐温文集》放在书架上。书是百花洲文艺出版社出的,而且装帧得很精致漂亮。我为白叟在耄耋之年的新收成感到由衷兴奋。

由于编纂过一本关于纪念沈从文先生的书,那年通过书中作者和熟人先容,知道了张友松先生。后来,张先生给我来过一封信,也是联系出版方面事情的。

人民文学出版社早先出过一套《马克·吐温小说集》,译者就是张友松,这是约略知道一些的。但张友松毕竟何许人也,像我们这一代人恐怕与他阻隔着一条很宽的河流,是很少知道的。倒是隔壁的翻译家江声先生告知了我一二。

原来,张先生是南方人,少年时随父亲来了北平,在这里上完了中学和大学。上世纪二十年代,他就开始在北平的刊物上发表作品和译文,也写小说、散文和评论。后来,他的姐姐张挹兰女士和李大钊等同道一起被反动军阀杀害,为防株连,他去了上海。在那里专门从事翻译工作,并创办过春潮书局,还同胡适等人一起组织了翻译欧美文学小组。抗战前后,因生计原由,先是飘流于济南、青岛、长沙等地,最后去了重庆,一直以教书为业。1952年到北京后从事专业翻译,十多年里,出过三十多部书。1957年后,屡受磨难,几至家破人亡。在逆境中,他笔耕不止,著译颇丰。

在张先生给我写信时,他已是八十八岁高龄,可是笔锋仍健,字里行间,情绪昂扬,自信可以活到一百,今后还会有大作为。

信中,老先生提出能否给他出一套译文全集。就先天生就而言,出一套全集肯定是当之无愧的。可因为当时,出版正逢艰难时期,文艺图书订数萎缩,过去可印十几万册的书,订数却只有千把册。一套全集几十本,全部出齐,谈何轻易。

在回信的时候,尽管我明知婉拒对一个一生从事翻译,屡经崎岖,又明天将来无多的白叟,好像有点不太合理,但我只能这样。在信中,我又提出一种颇有几分安慰色彩的建议。其时,我们正有一套世界闻名作家短篇小说全集在编纂中,所以特请他能否为我们编一套马克· 吐温短篇小说全集。对于我的这一建议,张先生很快回信了。他说,马克·吐温一生创作以长篇为主,短篇未几,难以与《莫泊桑短篇小说全集》并列。他只允许编一本把马氏的短篇和长篇精髓章节合在一起的书。同时又提到,“我的回忆录可否出一书,我一生经历相称曲折而复杂,其中不少惊险情节和一些奇人奇事,这种书对青少年选择人生道路可供参考,中老年读者也爱看。”

我后来把张先生的意思转告给有关方面,但愿他们能与张先生详细洽商。

事情过去了许久,不知张先生的译文全集出版事宜联系得怎么样了?也不知道他的回忆录写完了没有?在原来的信中,他还说到住房难题,尽管出过三十多本书,仍过着艰苦的糊口等等。只是不清晰这一切怎么样了,是否顺着他意想的方向变化着。

促使这些事情的如意转化,作为我,是无能为力的,但是却不能不关心和惦记。好在他终于有一套译作出版了,这于已九十高龄的白叟来说无疑是一针强心剂,同时于我这个与之有过一点书信交往的子弟也是一种慰藉。

张老先生住在四川成都的草堂寺,不知是不是“老病有孤舟”的杜甫的那个草堂?

博文翻译公司提示,如您遇到翻译难题或者有需求,请立刻拨打全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)更多详细的翻译服务介绍请浏览网站:http://previous.bowwin.com


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。