香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   深圳翻译公司:身残志坚的自学“翻译家”
 

2012年6月14日,据博文深圳翻译公司透露,初次见到孙宝成,他正坐在轮椅上翻译获美国纽伯瑞奖的童话书《玩偶百年奇遇记》,而这只是他近年来所翻译的众多作品之一。今年4月23日,孙宝成与《意林》杂志社签约,成为该杂志的正式签约作者。此外,多家杂志社也与孙宝成有着合作关系。在孙宝成满满的书柜中,存放着大量其署名翻译的作品。光看名字,谁也无法想象,这些翻译作品的背后是一个因小儿麻木导致重残,被夺去步履自由的人。

“一个人有理想才会有韧劲,才会懂得坚持。”孙宝成笑着说,也恰是这份坚持和发奋图强,让他不断获取着异于凡人的宝朱紫生价值,也为这个社会提供了一个发奋图强的样本。

身残志坚的自学“翻译家”

一周三个月时,孙宝成因小儿麻木症落下重残,病魔无情夺走了他行走的权力。跟着春秋的增长,看着身边的小朋友们背着书包蹦跳着走进学堂,孙宝成幼小的心灵不断受到撞击,而骨子里不服输的性格赋予了他旺盛的求知欲。

为了学会认字,从8岁开始,孙宝成利用家里报纸多的便利,天天对着收音机听记实新闻,听着播音与报纸逐一对应着学习认字。9岁时,孙宝成接触了人生中的第一本长篇小说《林海雪原》,两三个月的阅读时间,不仅让孙宝成熟悉了更多的字,也激发了他最原始的文学兴趣。

1971年,在家一位来家访的老师鼓励下,已经10岁的孙宝成“踏”进了梦想中的校园。

“刚上一年级的时候,都是同学们用幼童车推着我上学。恰是有了他们的匡助,才使我顺利地走入学校的大门,终极完成初中学业。”孙宝成说,固然身体特殊,但身边的同学给予的贞洁情谊和无私匡助让他逐渐克服了残疾人自卑的心理,加上生成的乐观性格,孙宝成很快与同学融为一体,门门作业都名列前茅,他也因此成为同学们心目中的榜样和班里的核心人物。

在孙宝成看来,同学们间最原始的贞洁情谊给他日后的性格和人生观产生了极大的影响。即使现在,同学间仍保持着亲密无间的关系。

也恰是身体的特殊性,孙宝成倍感学习机会的来之不易,强烈的求知欲让孙宝成对学习不知疲劳。因为长期坐着,造成脊椎侧弯,初中毕业,孙宝成不得不离开心爱的校园。但踏出学校的大门并没有熄灭孙宝成内心求知的渴想,在家待业的几年间,孙宝成拼命读书,固然坐在轮椅里,他却通过书籍“走遍了”古今中外。“有了这些书籍,在最枯燥的日子,我的内心却是充实的。”孙宝成说。

1984年,孙宝成报考了高等教育自学考试,选择了英语专业。没有上过辅导班,仅仅初中学历的孙宝成说,备考的日子是孤傲和枯燥的,但他从来未服输过。在自学考试的日子,他翻烂了四五本英语词典。

“有一年备考,春节的时候我出过一次家门,母亲逼我出家门透透气的时候,家四周小花园的丁香花都开了。”为了实现目标,孙宝成整整在家足不出户近五个月,天天学习十多个小时。这对于一个整日坐在轮椅中的残疾人来说,怎样的毅力才能击败这种学习清苦和寂寞。

经由6年的艰苦努力,身体重残,没有上过几年学,完全凭靠自学的孙宝成在1989年孙宝通过了自学考试,获取了英语专业大专文凭。孙宝成有股韧劲,即使在进入唐山陶瓷厂工作的十余年间,孙宝成不仅没有抛却学习英语的任何机会,办公桌抽屉里常年放着各种英语刊物和工具书,还先后匡助几家工厂翻译了几十万字的科技资料。

获奖无数但愿创作儿童作品

“早在1983年接触到《英语世界》的时候,我就想什么时候我的翻译文章也能泛起在这样有名的刊物上。这一坚持就是近20年,2003年,我的第一个翻译作品真的泛起在了这本刊物上。”作为一个重残的人,孙宝成用笑声抹淡了这些梦想实现过程的艰辛。

如今,孙宝成翻译的作品不断得到各地杂志社和出版社的认可。去年,孙宝成利用四个月的时间翻译完成了《红城王国》第三部——大战蒙面狐,这一译品即将在人民文学出版社出版发行。而《红城王国》第二部——野猫终结者是闻名翻译家、《哈利波特》的翻译者马爱农的译作。

在孙宝成满满的书柜,记者看到了大量他翻译和介入翻译的作品样册,除《电子贸易》、《从技术总管到项目经理》、《聚焦步履计划》等多部计算机软件治理类书籍外,还有他近年来在《英语世界》、《英语沙龙》、《意林》、《当代外国文学》中发表的大量中英文对照翻译作品,此外,还有他在《儿童文学》、《少年文艺》、《中外童话故事》中翻译的大量儿童作品。

粗略统计,十余年间,孙宝成已在几十家刊物发表了四百余篇翻译作品,先后翻译发表外国读物超200万字。

“翻译是一项高度创造性的工作,相称于艺术再造,怎样翻译最完美,最能接近作者的本意,需要译者不仅具备扎实的文字功夫和文学功底,也要对西方社会、历史、文化有着深挚的积累,翻译不是简朴地对两种文字进行复制,而是一种艺术再现,要揉入译者个人对原著的理解和演绎。”孙宝成说,自己从小阅读了大量中外读物,为他的翻译之路打造了坚实的基础。

翻译不仅让孙宝成找到了人生的方向,也让他得到了更多的社会认可。早在1988年,孙宝成就荣获了《中国翻译》编纂部举办第三届青年有奖翻译比赛鼓励奖,获得1990年中国残疾人福利基金会颁发的“残疾人自学成才”奖金,1992年获《中国翻译》编纂部举办的第四届韩素音翻译征文鼓励奖,2001年,在“我与《英语世界》有奖征文流动中荣获优秀奖,2010年获得首届榕树下《英语世界》杯翻译比赛优秀奖……一个个鲜红的获奖证书承载着一个发奋图强的残疾人通过个人奋斗获取的人生价值。

不仅仅是翻译作品,近年来,孙宝成有了新的打算。“到目前我独一的遗憾是还没有真正自己创造些东西,我日后会利用童话的方式创作一些儿童作品。”实在,早在几年前,孙宝成就已创作了长篇童话《住在河边的小猫》、科幻小说《非常大总统》等作品,并在刊物中发表。

在孙宝成的博客中,记者看到他对自己这样的简介:“生于西宁,长在唐山。自幼重残,轮椅代步。初中毕业,英语自学。出书若干,文章数百。恬澹名利,不善钻营。够吃够喝,得意其乐。”由此可见,孙宝成积极乐观的人生立场成就了他的一番事业。

博文翻译公司提示,如您遇到翻译难题或者有需求,请立刻拨打全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)更多详细的翻译服务介绍请浏览网站:http://previous.bowwin.com


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。