2012年6月11日,博文深圳翻译获悉《南方都市报》消息,大出风头未必是好事好莱坞大片引进得越来越多,关于影片种种的热议也越来越红火。最近,有两部好莱坞大片都由于官方字幕翻译题目被网友狂“喷”一轮,吵得沸沸扬扬。
先是片子《黑衣人3》。豆瓣上几位翻译兴趣者协力发帖,为官方字幕“捉虫”。网友称,官方字幕不仅自我施展过度,频频“抖机灵”,而且可谓错漏百出,歪曲原意。譬如原台词明明说的是食品里似乎“有颗牙,仍是爪子、蹄子什么的”,暗指外星生物,官方字幕竟翻译成“地沟油、瘦肉精”。
随后又有《马达加斯加3》。字幕不仅再度提到了“地沟油”之类,还调戏了奥巴马、赵本山、周杰伦、小沈阳、凤姐等中国观众耳熟能详的名人。网友“伏地魔”喷道:“惊觉译制片翻译中的大boss终于出手了!河马莉对梅尔曼说:" 我们可以一起走钢索!我们可以夫妻档!就像小沈阳那样!"企鹅说:" 你认为我是赵本山吗?你拿这当星光大道?"我想说,在欧洲的美国产卡通动物念出这些台词的时候,下面的观众中并没有人真的笑了。”
关于翻译,严复称要“信、达、雅”,然而第一位的“信”都没有做到,其后都是白搭。话说归来,官方字幕惹来非议,枢纽在于这“官方”二字,民间字幕组可以恶搞胡来,但权势巨子的官方翻译还真不好太随意,网友一言以蔽之:“接地气是对的,太土就不好了。”
博文翻译公司提示,如您遇到翻译难题或者有需求,请立刻拨打全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)更多详细的翻译服务介绍请浏览网站:http://previous.bowwin.com
|