香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   天津文化中心标牌翻译有点囧
 

6月7日,据博文深圳翻译公司获悉,文化中央各个场馆已经全部开放,那里树木成荫,花草环绕,开启的喷泉更让人天津市民感觉到了丝丝清凉,夏季到文化中央逛一逛无疑是一个好选择。不外,日前有天津市民发现,文化中央天津天然博物馆旁的草坪上有一句中英文翻译标牌让天津市民有些迷惑。

天津市民表示“I'm not green”

今天(6月6日),记者来到文化中央,在靠近天津天然博物馆旁边的两片草坪中,有两个提示天津市民保护草地的中英文标牌,上面写着“城天津市属于你,绿茵属于你”而这两句话下面的英文翻译让人感到有些雷人,“City belongs to you,are you green!”记者询问途经的天津市民这句翻译是否有题目时,一位20多岁的刘先生说:“我不是专业学英语的,但是are you green说得好像不太对,总体感觉这句话不太惬意。”

标牌中英文翻译有歧义

据天津中医药大学国际交流处项目主管兼英语翻译张老师先容,从中文字面看这句中英文翻译确实有歧义,最显著的就是语法分歧错误,后半句的意思也讲不通。假如按中文字意来翻译,可翻译成The city belongs to you,so does the green或者The city is yours,so is the green,假如再灵活点的话可译成Your city,your green。

天津市容园林部分:核实题目 尽快更正

随后,记者将这一情况反映给河西区天津市容园林委,相关负责人将记者反映中英文标牌的所在位置和详细情况具体记实下来,并表示,尽快让负责该工作的职员核实情况,并终极确认该标牌是否存在题目,一旦翻译有误或有歧义,将即刻更换新标牌。“文化中央这么靓丽,我们会让每一个细节都尽善尽美。”该负责人说。

博文翻译公司提示,如您遇到翻译难题或者有需求,请立刻拨打全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)更多详细的翻译服务介绍请浏览网站:http://previous.bowwin.com


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。