近日,据博文翻译公司获悉,酒评家布尔奇在《费加罗报》发文指出:中文翻译及相关法律题目真真切切是外国品牌进入中国市场碰到的一大挫折。一些酒庄名称的翻译为大多数中国人所接受,但由于中国文化的多样性及各地方言发音的极大差异,不少翻译并没有获得共鸣。各酒庄应尽快制定中国的品牌战略。
法国的Castel团体最近在中国很是沮丧:这家良久以前就扎根中国的企业,在2012年4月10日却因法语商标的中文翻译侵权案一审败诉而被面对超过400万欧元的罚款!“卡斯特”商标早在2000年就在中国被当地公司申请后获准使用。目前商标所有人上海班提酒业公司还拥有其他如木桐,奔富等葡萄酒的国际品牌在中国的商标使用权。法国Castel团体表示要继承上诉。就像知味出版人高翔指出的那样,中文翻译及相关法律题目真真切切是外国品牌进入中国市场碰到的一大挫折:“不同于日语,中文翻译没有同一的尺度,一般为音译,所以不存在尺度谜底。”
另外,佳士得拍卖行花了整整一年时间确定了一份1855所有列级酒庄的中文翻译名单。“但是我们很希奇地发现荔仙庄园(Chateau Lichine)在其官方网站上的中文名与佳士得的翻译(皮安尼仙酒庄)并不一致”,高翔夸大说。到现在为止,酒庄们还没太意识到这一题目,他们觉得中文应和日语差未几,只有一种翻译方式,或者只是直接使用法语原名。
一些酒庄名称的翻译为大多数中国人所接受,但尤其由于中国文化的多样性及各地方言发音的极大差异,不少翻译并没有获得共鸣。
总而言之,各酒庄应尽快制定中国的品牌战略,充分考虑中国的法律环境因素,并咨询既懂中国文化又精晓法国文化的营销专家。而这样的人,少之又少。
博文翻译公司提示,如您遇到翻译难题或者有需求,请立刻拨打全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)更多详细的翻译服务介绍请浏览网站:http://previous.bowwin.com
|