香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   专业翻译:善于当好“理论翻译”
 

近日,据博文专业翻译公司获悉,青年官兵思惟观念多变多样,更需要强化当代革命军人核心价值观的引领。只有善于当好“理论翻译”,义正辞严、深入浅出讲好大道理,从理论上根本管理、从思惟上明理解惑、从观念上剔糟取精,才能坚定他们从军的理想和信念,激发他们爱军精武的热情。

“少讲大道理。”在平时的教育当中,我们常常听到这样的话。在笔者看来,这句话的意思并不是不要讲大道理,而是如何把大道理讲实、讲透、讲活,善于当好“理论翻译”。

理想信念不是自发产生的,必需依赖科学理论的武装和准确思惟的培育。教育者只有善于讲好大道理,才能让官兵增强依法服兵役的意识和从军报国的担当,深刻熟悉到自身肩负的职责和使命,坚定理想信念,激发精武热情,矢志建功军营。

然而,也有人在思惟和熟悉上存在一些误区和偏差,以为讲大道理跟不上时代发展步伐,过期了、不灵了。理由是现在的战士大多个性光鲜,不喜欢条条框框的束缚,讲大道理不仅难以收到理想的教育效果,反而会引起他们的反感。所以,在教育时刻意回避大道理,觉得“人人都懂、无需多言”。

“灯不拨不明,理不论不清”。作为党绝对领导下的人民戎行,任何时候都必需以党的旗帜为旗帜,以党的意志为意志,以党的方向为方向。尤其是刚入伍的新兵,正处于价值观念的多变期、反复期、困惑期,更需要强化当代革命军人核心价值观的引领。只有义正辞严地讲好大道理,从理论上根本管理、从思惟上明理解惑、从观念上剔糟取精,才能始终高扬主旋律,树牢“主心骨”,切实回答好“靠什么立身做人、为什么从军入伍、怎么样成上提高”等根本题目,匡助他们在兵之初就牢固确立准确的理想信念和价值追求。

列宁说,对人民不要故作高深,要通俗易懂。讲好大道理,最基本的是当好“理论翻译”,讲那些官兵听得懂的话、心坎上的话,学会把虚的变实,将远的拉近,将繁的化简。只有这样,官兵才能深刻理解大道理,乐于接受大道理,永远听党指挥,忠实履行使命,不负人民期望。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。