2012年4月16日,据博文翻译公司了解到,长江师范学院李渡校区,何伟《江城》中所描述的涪陵师专所在的江东校区,门球撞击声、船只汽笛声、驳船敲击声、卡车马达声都已不再。
实验楼1317室房门虚掩,李雪顺老师正坐在电脑前,噼里啪啦地敲击着键盘。已经升为教授、外语教授教养科研部主任的他,除了正常的教授教养外,还得处理一些行政事务,还得抽出时间搞科研,还要完成翻译工作。
见到重庆晨报记者,谈起近15年来涪陵师专和涪陵的变化,李雪顺很感触,他说,“1992年我大学毕业后来到师专,就再也没有离开过这片热土,可以说,我见证了它从涪陵师专到长江师范学院的成长。”
翻译“何伟”
两本书使他名声大噪
老家在武隆的李雪顺,1992年从四川师范学院(今西华师范大学)毕业之后,就来到涪陵师专。在何伟1996年来涪陵的时候,李雪顺也还只是英语系一名普通助教。但他却是被何伟称为“学校里英语说得最棒的人”。
李雪顺的科研工作实在就包含了翻译文学作品。而他至今翻译的两部作品,都出自何伟所著的中国纪实三部曲,也都是上海译文出版社出版发行的,一本是2010年翻译、2011年出版的《寻路中国》,另一本就是2011年翻译、近期出版的《江城》。
然而,恰是翻译何伟的两本书,使得李雪顺开始名声大噪。
毛遂自荐
《寻路中国》中找到出路
翻译《寻路中国》之前,李雪顺虽没有译著出版,但也翻译过多篇英文短篇小说。他对自己的英语能力和翻译功底相称自信,“早在10余年前,《江城》英文版在美国热销之时,海内早有所耳闻,作为小说主人公的涪陵人天然被激起了强烈的阅读欲望,想看看何伟这个美国人到底如何看待这个地方。于是,我当时带了10多个老师,在短期内就把这本书译成了中文。”
《寻路中国》在美国出版后,何伟告诉李雪顺,上海译文出版社已获得中文版权。李雪顺说,他与何伟多年的感情以及多方面交织在一起的关系,使他读懂了何伟打算让他担任译者的这句不说自明的潜台词。
“我立即给出版社打了电话,在得知《寻路中国》还没有找到译者后,毛遂自荐,陈述了我的基本情况和作为译者的上风。”李雪顺说,终极上海译文出版社对他进行了一番考验,试译了小说的第一章。当李雪顺把几万字的书稿交给出版社两周以后,他的付出得到了出版社的信任。
顺理成章
与何伟的交情拿下《江城》
李雪顺坦言,翻译《寻路中国》的时候,他没有名声作为羁绊,也没有模式作为参照,独一考虑的就是作品本身的轻松上口,因而工作得相对轻松,译出来的作品让良多读者大呼过瘾。“良多读者想与我聊天,想进一步读透《寻路中国》。”此后,上海译文出版社天然而然地把《江城》的翻译工作也交给了李雪顺。翻译《江城》时,李雪顺的顾虑和压力反而大了很多,所以投入了更多的精力和时间。
“说来仍是要感谢与何伟之间的这段感情以及他给我的这种机会。”李雪顺最后说,有了这两本书的翻译经验,他会“一发不可收拾”地干起这项他所热爱的工作。据他透露,目前上海译文出版社已将另一本美国人类学家奥斯卡·刘易斯的长篇小说《桑切斯的孩子们》交到了他的手上。
凭老交情拿下《江城》翻译权
李雪顺至今翻译的两部作品,都出自何伟所著的中国纪实三部曲
李雪顺拿着《江城》的中文和英文版。
书摘>
《江城》中对李雪顺(书中为韩老师、阿尔伯特)的描写
二十七岁的他是学校“外办”的临时负责人。他是学校里英语说得最棒的人,但刚坐上这个位置,显得有些忧心忡忡。他让我们叫他阿尔伯特。
第一周的一天晚上,宴会还未正式开始前,他跟我们讲。学校决定给你们安上纵贯校外的住宅电话,这样你们就可以打到中国的任何一个地方。
几天之后,又是一次宴请,又是一起声明。“学校决定……”阿尔伯特说,“给亚当买一台洗衣机。”
“我的公寓里有一台洗衣机。”我回答说,我们可以适用,没有必要再铺张钱。
“那不利便。”阿尔伯特说,“学校已经决定了。”再一次,我们的反对被无视了。
|