香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   葡萄酒业翻译产品五花八门
 

翻译的不典范已给我们的财富造成了良多的题目,其影响的深度和广度实在远远超过了'解百纳',这才是财富品种名题目的核心。不能说由于Cabernet也被翻译成'卡本内',就不承认'解百纳'是'Cabernet'的翻译了。多译名和译名不典范切当是祸不单行,假如我是一个损耗者,我会想这个财富到底在搞什么把戏,真的是在为损耗者着想吗?为什么要云山雾罩地把大略的变乱变得毫无必要的复杂。博文翻译公司得知葡萄酒文化凭什么国外的损耗者只需要懂得'Chardonnay',我们的庶民却还得记取'霞多丽'、'莎当妮'、'夏多内'实在都是统一个品种,国外一个'Merlot',俺们却得知道'美乐'、'梅露辄'和'梅尔诺'等等,而Shiraz/Syrah更被译成'西拉'、'西哈'甚至'设拉子'?

在过去的时代,产地曾比品种更告急,人们关注是何处的产品,而不太关心细致的葡萄品种到底是什么?在波尔多等等的有名产区,酿酒师依照每年天气前提的不同,用法定品种按照不同的比例勾兑,以期获得风致最精良的葡萄酒。新世界渐渐兴起了凸起品种之风,品种代表了特定口味的核心成分,跟着单品种葡萄酒的兴起,品种名所包括的贸易价格也越来越大。

解百纳迩来又一次吵得华盖云集,记者打电话来要采访,大要请求用电子邮件颁布看法。想想这也不是一个三言两语,非黑即白的题目,倒仿佛一款好酒、一个好故事,复杂性、层次和回味一样不少。我心里但愿解百纳的案例会成为一个契机,让更多的损耗者因了这机会,而增加对葡萄酒和酿酒品种的了解,让解百纳成为中国葡萄酒成长过程的一次见证。争论没有什么大不了的,即使面红耳赤;官司也不可怕,虽然已一波三折、起起伏伏。枢纽是看我们和我们的财富能从中学到什么,在处事论事之外,能否有更深的感悟、批驳与自我批驳。

海内用于酿酒的品种,底子上全部都是舶来品,舶来品就有了个称呼翻译的题目,而这一点恰正是解百纳事变的一根软肋。引进的葡萄品种的称呼按照结构紧张可以分成两类:单个单词所标识的品种和双词所标识的品种,干红前者如:Chardonnay、Riesling、Shiraz;后者如:CabernetSauvignon、pinotNoir、SauvignonBlanc等等。单个词的品种名比较大略,而双词的品种名就经常会被大抵到背面的一个词,红酒好比:赤霞珠被简称为解百纳,黑比诺被简称为比诺,而SauvignonBlanc假如不被翻译成长相思的话,常被简称为索味浓。

实在英语里也是如斯,在国外和人互换时,他们也经常使用Cabernet、Chenin、pinot这样的简称。双词的葡萄品种名在语法上类似偏正词组,由主词和润遁词构成,Sauvignon和Cabernet在一起时表示这种Cabernet是成长势旺的,Noir和Blanc更是标识果实色采的形容词。此外的一些修饰界定等于地名或人名,如MuscatHamburg和MuscatAlexandra等等。偏正词组在语法上,中央词在后边,去掉前边的润遁词,词的底子含义不变。由于这种商定俗成的措辞艺术,在特定的语境下当人们使用中央词的时候不会造成例如义。我想也等于由于上面的原因,在入口葡萄酒中可以看到不少酒标为'CabernetShiraz'大要'ShirazCabernet'的产品,Cabernet用在这里一定是和Shiraz并列的。

我多少有点悲哀地感到,在很洪流平上葡萄酒仿照照旧是圈内人士玩的游戏。在这场解百纳的官司中,最理当加入而恰恰缺席的恰是损耗者。什么样的判决对海内以亿计的损耗者的长远利益最为有利,仿佛没有人愿意深入探讨,我所看到的,很惋惜,更多地是酒厂之间为了各自利益而卷起袖子该动手时就动手。企业用了良多年的心血主打一个组合,投了人力、财力,随后有人跟进,心中不爽当然可以大白。但想想有多少国家、多少酒厂,说自己是波尔多勾兑,说自己是XXX波尔多,全然不顾自己葡萄酒的风致敦睦候地舆特点,波尔多心里得有多么的不爽啊。像一场中长跑比赛,你可以决议领跑,就会有人模仿跟随,你也可以决议在第一团体跟随,后发制人。奥运会也开了,咱们也该从体育精神里学到些什么吧?

解百纳成了商标,实际上即可以有解百纳牌'解百纳',解百纳牌'雷司令',解百纳牌'蛇龙珠',Cabernet此后大要就只能翻成毫无措辞美感、不带有任何文化色彩的'卡本内'了。哪天谁再请求个'比诺'之类的商标所有权,搞出个比诺牌'皮诺.诺娃',比诺牌'蛇龙珠',我们的葡萄酒世界就更加百花齐放了,而我们的损耗者大要就更加在迷宫中找不着北了,而终极伤害的,仍是我们的财富。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。