香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   翻译工作者要有自律精神和社会责任
 

2012年4月10日,据博文深圳翻译公司获悉,翻译文献《巴黎评论·作家访谈Ⅰ》被指漏洞百出,让海内翻译作品的质量成为众矢之的。因译日本作家村上春树作品而为大众认识的翻译家林少华,日前在汉接受记者专访时称,作为一名翻译人,应该肩负起更多的社会责任。

翻译工作,曾被鲁迅先生喻为窃取异域文明之天火、照亮中华之暗室。一个好的翻译家,犹如神话中偷得天火的普罗米修斯,点亮作品的光辉,给人带来启迪。关于翻译人的社会角色,林少华以为要有一种自律精神和社会责任。“由于翻译的每一部作品一旦出版便是天下公器。”

在谈及当下海内翻译市场的现状时,林少华感到遗憾:“现在无论是民营文化公司仍是正规出版社,只要能赚钱,无论是天火仍是垃圾一并拿来,甚至文人之间为此大打出手。海内每年都要上演争抢诺贝尔文学奖翻译权的闹剧,竞相出高价,宠坏了外商。”


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。