北京于老是个台湾通,多年来与台商打交道,常常应邀访台演讲。有一回聊天他提到一句话很有意思:我常在两岸当翻译。这话乍听之下有些蒙?两岸不是都说普通话吗?哪会听不懂还要翻译?但经由这几年在北京栖身,特别是有很多来自台湾的乡亲父老来京短暂停留或经商,的确是需要协助他们做个「两岸翻译」。
原因在哪儿?词汇不同是个基本的原因;更多的是背后的思维方式不同。举个很简朴的例子,前两天应邀作客《海峡卫视》,翻译公司提到一个题目。说是有陆客到台湾迷了路,就问街边的人路怎么走。年青人立刻拿出手机Google一下找到方位,再仔细告诉对方,大陆人响应了一句话:台湾人怎么那么「简朴」?
这个反馈假如是台湾人听到肯定心里不爽。我这么辛劳帮你忙,你还说我「简朴」?「简朴」一词使人联想到「头脑简朴、四肢发达」。假如用于形容一个人很「简朴」那是一个损人的代名词。比方说,这么「简朴」你还不懂,简直是白痴。这句话在台湾是常用的,尤其是年青人的聚会里,表示对方没脑筋,很笨。
接着,主持人又问,大陆人很「复杂」吗?这句话我无言以对。我没有对大陆的朋友说过:你很复杂。不知道对方的感觉是甚么?也似乎没有听过人这样在街上说过。「复杂」,北京人可能会翻译为:这人想法主意太多。但是假如台湾人说这个人很复杂,表示这个人背景不单纯,与思索复杂不复杂没甚么关系。这个人不「简朴」!表示很肯定对方有卓越的成就;这个人有点「复杂」!表示这个人前因后果交代不清或思路有题目。
再举一个常常用的例子。比方在大陆,一件事情想征询对方的意见会问:这件事,您怎么看?这个问句假如是台湾人闻声,理解会是:这件事我不同意,或是我的看法不能苟同,但是想听听你是否也不同意。但大陆这里的问话,并没有事先预设态度的意思,只是很正常的想知道对方的看法而已。所以,每当学生在QQ里问我一句,您怎么看,我固然有些不太兴奋,但是知道对方没有抬高自己身分或者鄙视我的意思。
于总举出最经典的例子是,每当他把台商先容给大陆朋友,台商总会先容自己:我们公司「小小的」。于总听了很气愤-「小小的」还来大陆做甚么?要来大陆做生意就要把自己说的很牛,甚么叫「小小的」?这话就像我刚来北京,吃完饭总赞一句「好好吃」,让主人以为很「小家子气」一样。但假如以台湾人的想法主意,我的企业不管再大,也还有更大的,所以永远会说,我家「小小的」,公司也「小小的」,做个「小小的」生意。可这「小小的生意」也许每年的税后盈余都上亿。
跟着大幅度的开放,以及随后两岸事业的交叉经营,「高级翻译」的工作可能必需进行。简朴的词汇可以藉助「两岸大辞典」来翻译,但是真正文化上的差异性所产生的曲解,有时候会造成很冗长的解释程序或者更麻烦的会造成误会。这些语法上的差异,很难用翻译机或大辞典来解释清晰,需要借助时间和人力。
再举一个例子,大陆最近与良多台湾中南部的农渔业者签约,名为「让利」。这个名词在大陆可能是个纯贸易的想法主意,「让利」就是多买点东西,让老庶民的产品可以有个去处。但假如这个字眼给台湾人听来,就不是滋味,有「布施」「救济」的含意在里面。台湾人更多的是喜欢听到「互惠」「互利」「双赢」而不是「让利」。
「高级翻译」必需很细心的观察两岸所想的是否有显着的差异。所以这样的人要能深切的了解两岸的语词与文化,充当桥梁,在某些交往不顺畅的时候,找出症结点来,化解曲解于无形。
北京于老是个台湾通,多年来与台商打交道,常常应邀访台演讲。有一回聊天他提到一句话很有意思:我常在两岸当翻译。这话乍听之下有些蒙?两岸不是都说普通话吗?哪会听不懂还要翻译?但经由这几年在北京栖身,特别是有很多来自台湾的乡亲父老来京短暂停留或经商,的确是需要协助他们做个「两岸翻译」。
原因在哪儿?词汇不同是个基本的原因;更多的是背后的思维方式不同。举个很简朴的例子,前两天应邀作客《海峡卫视》,翻译公司提到一个题目。说是有陆客到台湾迷了路,就问街边的人路怎么走。年青人立刻拿出手机Google一下找到方位,再仔细告诉对方,大陆人响应了一句话:台湾人怎么那么「简朴」?
这个反馈假如是台湾人听到肯定心里不爽。我这么辛劳帮你忙,你还说我「简朴」?「简朴」一词使人联想到「头脑简朴、四肢发达」。假如用于形容一个人很「简朴」那是一个损人的代名词。比方说,这么「简朴」你还不懂,简直是白痴。这句话在台湾是常用的,尤其是年青人的聚会里,表示对方没脑筋,很笨。
接着,主持人又问,大陆人很「复杂」吗?这句话我无言以对。我没有对大陆的朋友说过:你很复杂。不知道对方的感觉是甚么?也似乎没有听过人这样在街上说过。「复杂」,北京人可能会翻译为:这人想法主意太多。但是假如台湾人说这个人很复杂,表示这个人背景不单纯,与思索复杂不复杂没甚么关系。这个人不「简朴」!表示很肯定对方有卓越的成就;这个人有点「复杂」!表示这个人前因后果交代不清或思路有题目。
再举一个常常用的例子。比方在大陆,一件事情想征询对方的意见会问:这件事,您怎么看?这个问句假如是台湾人闻声,理解会是:这件事我不同意,或是我的看法不能苟同,但是想听听你是否也不同意。但大陆这里的问话,并没有事先预设态度的意思,只是很正常的想知道对方的看法而已。所以,每当学生在QQ里问我一句,您怎么看,我固然有些不太兴奋,但是知道对方没有抬高自己身分或者鄙视我的意思。
于总举出最经典的例子是,每当他把台商先容给大陆朋友,台商总会先容自己:我们公司「小小的」。于总听了很气愤-「小小的」还来大陆做甚么?要来大陆做生意就要把自己说的很牛,甚么叫「小小的」?这话就像我刚来北京,吃完饭总赞一句「好好吃」,让主人以为很「小家子气」一样。但假如以台湾人的想法主意,我的企业不管再大,也还有更大的,所以永远会说,我家「小小的」,公司也「小小的」,做个「小小的」生意。可这「小小的生意」也许每年的税后盈余都上亿。
跟着大幅度的开放,以及随后两岸事业的交叉经营,「高级翻译」的工作可能必需进行。简朴的词汇可以藉助「两岸大辞典」来翻译,但是真正文化上的差异性所产生的曲解,有时候会造成很冗长的解释程序或者更麻烦的会造成误会。这些语法上的差异,很难用翻译机或大辞典来解释清晰,需要借助时间和人力。
再举一个例子,大陆最近与良多台湾中南部的农渔业者签约,名为「让利」。这个名词在大陆可能是个纯贸易的想法主意,「让利」就是多买点东西,让老庶民的产品可以有个去处。但假如这个字眼给台湾人听来,就不是滋味,有「布施」「救济」的含意在里面。台湾人更多的是喜欢听到「互惠」「互利」「双赢」而不是「让利」。
「高级翻译」必需很细心的观察两岸所想的是否有显着的差异。所以这样的人要能深切的了解两岸的语词与文化,充当桥梁,在某些交往不顺畅的时候,找出症结点来,化解曲解于无形。
|