香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   华人翻译在特定的场合需要承担着社会责任
 

近日,据博文翻译公司了解,意大利欧联通信社3月23日发表署名评论文章指出,“翻译”的责任登峰造极,他不仅仅是语言交流的中介,在特定的场合还承担着社会责任。因此,当一个人真正担当起“翻译”职责时,首先须考虑是否了解这份责任所涉及的知识范畴,切不可不懂装懂,为了一点“翻译费”而伤及他人或干出见笑于人的事情。

评论文章摘录如下:

语言是人类交流的工具,不同族裔各自有着光鲜特色的母语,其特点不同民族有着自身的解读。语言在不同民族的交际过程中,不仅反映文化的差异和个性,而且对文化交际有着本质的、不可替换的影响。

中华民族具有几千年的历史,汉语的形成过程复杂而绵长,除汉语学家外,即便是受过中文高等教育的华人,准确地解读汉语也绝非易事,更不用说将汉语正确无误的译成西方语言。糊口在海外的华人对汉语了解层面有多深暂且不论,糊口中不可或缺的是将母语思维转换成西方语言,借以表达自己的意念和行为。

意大利是欧洲的新兴移民输入国,来自中国的移民有30万之多。说到语言,在庞大的华人社群中,能够正确无误地使用中文和意大利语两种语言的人少之甚少。意大利华人对意大利语的使用绝不夸张地说,多数人只是局限在日常用语和所涉及到的职业范畴。一旦涉及到司法、经济等题目,只好凭借着“翻译”来表述自己的意见。而这时“翻译”的正确性就与当事人利益无法分割了。

近日,意大利媒体有一篇报道,标题为《三名华人法院出庭表现不佳》,文章描述说,法官问出庭华人的出生时间、地点、国籍,三名华人均回答,不清晰;问是否有工作,回答是,不知道。法官请“翻译”解答,翻译却说,他们都给“外国人”工作。法官更是一头雾水,耸耸肩,不知翻译在讲什么。

在意大利,因为华人普遍存在语言障碍,“翻译”天然而然也就成为一种职业。但意大利的华人“翻译”,真正受过双语高等教育的人十分匮乏。有的意大利语水平很好,对中文一知半解,有的中文水平不错,意大利语表达能力一般。一旦涉及到专业题目,所谓的“翻译”也就完全是风马不接了。

“翻译”的责任登峰造极,承担着不同语言的相互交流。意大利华人看病因错译误诊的现象已经不是什么新鲜事,因翻译语言表达欠妥华人输掉官司也不在少数。“翻译”不仅仅是一种语言交流的中介,在特定的场合还承担着社会责任。因此,当一个人真正担当起“翻译”职责时,首先须考虑自己是否了解这份责任所涉及的知识范畴,切不可不懂装懂,为了一点“翻译费”而伤及他人或干出见笑于人事情。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。