香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   《安娜·卡列尼娜》翻译费只够买张飞机票
 

昨天,博文深圳翻译公司获悉,即将迎来90华诞的闻名翻译家草婴先生由夫人盛天民代表,将新近出版的《托尔斯泰小说全集》彩色插图本12卷赠予给巴金故居。数位翻译家、出版人出席了赠书典礼。典礼上,如今的文学翻译稿费尺度引来诸多感叹。

投入产出不成正比

昨天出席赠书典礼的上海市翻译家协会秘书长赵芸提供了一组数字——目前的文学图书翻译,基本上都实行按字数统计的稿费制而非按印数结算的版税制,稿费一般千字50元到70元不等,偶然有给到80元、90元的。也就是说,翻译一本10万字的小说,译者起码只能拿到5000元的稿费,还要缴税。草婴夫人透露,草婴曾多次呼吁将翻译稿费制改为版税制,他翻译的《安娜·卡列尼娜》印了好几百万册,但草婴当年拿到的稿费,只够买一张女儿去美国留学的机票。

译者陈召强在微博上算了一笔账:从译者拿到外版书到拿到翻译费,大概需要9个月(翻译3个月、编纂出版3个月、出版后3个月结算);稿费800元以上税率为20%;假如一本书出版不及时,拿到翻译费的时间更长。

翻译人才不断流失

陈召强日前公布:“鉴于图书翻译的付出和回报严峻分歧错误等,暂时不再翻译图书了。”而赵芸昨天透露,上海市翻译家协会现有的年青会员中,没有一名专职文学图书翻译,大部门都是高校老师或一些出版社编纂兼职,完全是凭借对翻译、对文学的热爱在做,“稿费只能放在一边,但是靠奉献,一次两次可以,不是长久之计。”

有良多读者诉苦,现在的翻译图书良莠不齐。上海译文出版社文学编纂室主任、译者黄昱宁表示,稿费低肯定是原因之一,至少影响了专职译者的存在。她说,最难啃的骨头——那些缺少现成工具书可以参考、从文学理念到遣词造句到知识爆炸程度都超出老译者认知范围的作品都是中青年译者在承担,翻译稿费低廉最大的受害者也是他们。

出版单位也有难处

上海译文出版社副总编赵武平告诉记者,对于一些版权已经进入公共领域的老作品,译者可以向出版社要求实行版税制。但假如是新的作品,目前只能实行稿费制。由于国外作家已经拿了相称高的版税,假如再给译者版税,低了译者不肯,高了出版社其实承担不起。

身为译者,黄昱宁支持进步译者稿费,但作为出版社工作职员,她也了解其中的难度。“大部门翻译类图书假如大幅度进步译者稿费,根本就不可能收回本钱。”黄昱宁说,除非图书价格和销量泛起大幅度的晋升,否则目前的稿费尺度很难大幅度进步,只能循序渐进地改善。她表示,这个尴尬局面在国外同样存在,文学译者除了少数很有名气的,大部门得到的稿费和投入的精力都不成比例,所以良多都是高校退休教授在做。

仍有译者愿意坚守

“公正地讲,文学翻译在稿费之外,给我带来了良多别的东西,好比成就感、着名度。”黄昱宁说。她并不赞成把低稿费对文学翻译整体状况的影响看得太过严峻,“我熟悉的大部门译者都有本职工作能够安身立命,以为现在的翻译质量比以前差也是一种偏见,某些单项上我以为仍是有进步。”曾翻译《麦田里的守望者》的译者孙仲旭也表示:“爱上翻译是种难以戒除的瘾,我就从来不会声言抛却。再说了,翻译资料什么的钱再多,仍旧跟译出一本书、让万千人读到时带来的知足感无法比拟。”

赵芸则提到,目前海内缺乏重要的文学翻译奖项对译者来说也是一种缺憾,“只有鲁迅文学奖下设了一个全国优秀文学翻译奖,而且在高校里,翻译作品在评职称时是不算学术成果的,年青译者的成绩很难得到肯定。”


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。